ESERCIZI PER LA VIRTù VERSIONE DI GRECO di Senofonte TRADUZIONE dal libro MEMORABILI LIBRO I passim II 19
Ἰσως οὖν εἴποιεν ἂν πολλοὶ τῶν φασκόντων φιλοσοφεῖν ὅτι οὐκ ἄν ποτε ὁ δίκαιος ἄδικος γένοιτο, οὐδὲ ὁ σώφρων ὑβριστής, οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν μάθησίς ἐστιν ὁ μαθὼν ἀνεπιστήμων ἄν ποτε γένοιτο. Ἐγὼ δὲ περὶ τούτων οὐχ οὕτω γιγνώσκω· ὁρῶ γὰρ ὥσπερ τὰ τοῦ σώματος ἔργα τοὺς μὴ τὰ σώματα ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους ποιεῖν, οὕτω καὶ τὰ τῆς ψυχῆς ἔργα τοὺς μὴ τὴν ψυχὴν ἀσκοῦντας οὐ δυναμένους· οὔτε γὰρ ἃ δεῖ πράττειν οὔτε ὧν δεῖ ἀπέχεσθαι δύνανται. Δι᾽ ὃ καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες, κἂν ὦσι σώφρονες, ὅμως ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν μὲν τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς, τὴν δὲ τῶν πονηρῶν κατάλυσιν. μαρτυρεῖ δὲ καὶ τῶν ποιητῶν ὅ τε λέγων·« Ἐσθλῶν μὲν γὰρ ἄπ᾽ ἐσθλὰ διδάξεαι· ἢν δὲ κακοῖσι συμμίσγῃς, ἀπολεῖς καὶ τὸν ἐόντα νόον, »
Forse allora molti di quelli che si proclamano filosofi obietterebbero che mai il giusto potrebbe diventare ingiusto, né che l'uomo assennato arrogante, e che di nessun'altra delle cose di cui c'è apprendimento, chi l'ha imparata potrebbe mai diventare ignorante. Ma su questo problema io valuto diversamente. Noto infatti che come nelle attività fisiche chi non esercita il corpo non è capace di praticarle, così anche per quelle spirituali, chi non esercita l'anima non è in grado di svolgerle; essi appunto non sono capaci di fare le cose che bisogna fare né di astenersi da quelle da cui bisogna astenersi. E per questo motivo i padri tengono i figli, anche quando siano assennati, lontani dalla gente di malaffare, perché frequentare i buoni è esercizio di virtù, frequentare i malvagi ne è la distruzione. E lo testimonia anche quel poeta che dice: "Dai buoni infatti buone cose imparerai, ma se ti mischi ai cattivi, perderai anche il buon senso che c'è in te"