Socrate è meritevole più di onori che di morte
VERSIONE DI GRECO di Senofonte
TRADUZIONE dal libro verso itaca

ἐμοὶ μὲν δὴ Σωκράτης τοιοῦτος ὢν ἐδόκει τιμῆς ἄξιος εἶναι τῇ πόλει μᾶλλον ἢ θανάτου. καὶ κατὰ τοὺς νόμους δὲ σκοπῶν ἄν τις τοῦθ᾽ εὕροι. κατὰ γὰρ τοὺς νόμους, ἐάν τις φανερὸς γένηται κλέπτων ἢ λωποδυτῶν ἢ βαλλαντιοτομῶν ἢ τοιχωρυχῶν ἢ ἀνδραποδιζόμενος ἢ ἱεροσυλῶν, τούτοις θάνατός ἐστιν ἡ ζημία: ὧν ἐκεῖνος πάντων ἀνθρώπων πλεῖστον ἀπεῖχεν. ἀλλὰ μὴν τῇ πόλει γε οὔτε πολέμου κακῶς συμβάντος οὔτε στάσεως οὔτε προδοσίας οὔτε ἄλλου κακοῦ οὐδενὸς πώποτε αἴτιος ἐγένετο: οὐδὲ μὴν ἰδίᾳ γε οὐδένα πώποτε ἀνθρώπων οὔτε ἀγαθῶν ἀπεστέρησεν οὔτε κακοῖς περιέβαλεν ἐδόκει τοιοῦτος εἶναι οἷος ἂν εἴη ἄριστός τε ἀνὴρ καὶ εὐδαιμονέστατος.

Così com'era dunque, Socrate a me sembrava meritasse piuttosto l'onore della città che non la condanna a morte. anche secondo le leggi infatti, risulta chiaro che se uno ruba o porta via vestiti o taglia borse o spacca muri per rubare o rende schiavi o depreda i templi per tutti questi la pena è la morte. Ora socrate si astenne da questi crimini iù di tutti gli uomini. Anzi nei confronti della città non fu responsabile mai ne di una guerra andata male, ne di una lotta intestina ne di tradimento ne di alcun altro danno e anche nella vita privata nessuno fu da lui privato dei propri beni ne danneggiato, anzi non ebbe mai citazioni in giudizio per nessuno di questi reati