ALCESTI
VERSIONE DI GRECO di Apollodoro
TRADUZIONE dal libro Klimax - pagina 110 numero 80

Αδμήτου δέ βασιλεύοντος των Φερών, έθήτευσεν Απόλλων αύτώ μνηστευομένω τήν Πελίου θυγατέρα "Αλκηστιν. Εκείνου δέ δώσειν έπαγγειλαμένου τήν θυγατέρα τω καταζεύξαντι άρμα λέοντος και κάπρου, Απόλλων ζεύξας έδωκεν• ό δέ κομίσας προς Πελίαν "Αλκηστιν λαμβάνει. Θύων δέ έν τοις γάμοις έξελάθετο Άρτέμιδι θΰσαι• δια τοΰτο τον θάλαμον άνοίξας εΰρε δρακόντων σπειράμασι πεπληρωμένον. Απόλλων δέ ειπών έξιλάσκεσθαι τήν θεόν, ήτήσατο παρά μοιρών ϊνα, όταν "Αδμητος μέλλη τελευτάν, άπολυθή του θανάτου, αν εκουσίως τις υπέρ αύτοΰ θνήσκειν έληται. Ώς δέ ήλ-θεν ή του θνήσκειν ήμερα, μήτε του πατρός μήτε τής μητρός υπέρ αύτοΰ θνήσκειν θελόντων, "Αλκηστις ύπεραπέθανε. Και αυτήν πάλιν άνέπεμψεν ή Κόρη, ώς δέ ένιοι λέγουσιν, Ηρακλής προς αυτόν άνεκόμισε μαχεσάμενος "Αιδη.

TRADUZIONE

Quando reganava Admeto su Fere, Apollo era a servizio presso lui, che aspirava ad Alcesti, figlia di Pelia. Allora disse che avrebbe dato la figlia in sposa a colui che avrebbe aggiogato un carro con un leone e un cinghiale. Avendolo aggiogato Apollo, gliela concesse, andò da Pelia e sposò Alcesti. Facendo durante il matrimonio dei sacrifici, dimenticò di sacrificare ad Artemide, perciò avendo aperto la camera nunziale la trovò piena di spiare di serpenti. Allora Apollo, dicendo di placare la dea, chiese alle Moire che qualora Admeto stesse per morire fosse liberato dalla morte se volontariamente qualcuno si offrisse di morire al suo posto. Quando arrivò il giorno di morire, non volendo morire al posto suo né il padre n'è la madre, morì Alcesti. E Cere mandò indietro quella, come alcuni dicono; poiché Eracle aveva combattuto nell'Ade, la riportò con sè.