INFANZIA E PRIMA GIOVINEZZA DI ERACLE
VERSIONE DI GRECO di Pseudo Apollodoro
traduzione dal libro greco antico
'Αλκμήνη δύο ἒτικτε παϊδας, Διΐ μέν Ήρακλέα, Άμφιτρύωνι δέ Ίφικλέα. Τοϋ δέ Ηρακλέους ὂντος παιδός όκταμηνιαίου, δυο δράκοντας Ήρη έπι τήν εύνήν ἒπεμπε μίσει έποτρυνομένη τῷ προς Άλκμήνην, διαφθείρεσθαι τό βρέφος θέλουσα. Έπιβοωμένης (= έπιβοαομένης) δέ Αλκμήνης Αμφιτρύωνα, Ηρακλής διανιστάμενος και ἃγχων έκατέραις ταΐς χερσίν αυτούς διέφθειρεν. Φερεκύδης δέ φησιν αυτόν τον Αμφιτρύωνα, βουλόμενον μανθάνειν όπότερος τῶν παίδων ἦν εκείνου, τούς δράκοντας εις την εύνήν έμβάλλειν καί, τοΰ μεν Ίφικλέους φεύγοντος, τοϋ δέ Ηρακλέους υφισταμένου, δια τοϋτο μανθάνειν τον Ίφικλέα έξ αύτοϋ γεγεννῆσθαι. Διεδίδοτο οὗν διδάσκεσθαι τόν Ήρακλέα άρματηλατεΐν (= άρματηλατέειν) υπό Άμφιτρύωνος, παλαίειν δε υπό Αύτολύκου, τοξεύειν δέ υπό Εύρύτου, όπλομαχεΐν (= όπλομαχέειν) υπό Κάστορος, κιθαρῳδεΐν (= κιθαρῳδέειν) δέ ύπό Λίνου. Οὗτος δέ, Θήβας προσιών και Θηβαῖος γιγνόμενος, ύπό Ηρακλέους τή κιθάρᾳ πλησσόμενος άπέθνῃσκε• έπιπλήσσοντα γάρ αυτόν όργιζόμενος άπέκτεινε. Δίκην δέ έπαγόντων τινῶν τῷ Ήρακλει φόνου, ὂμως οὗτος άπελύετο, παραναγιγνώσκων νόμον λέγονθ'οὒτως• "Ό αμυνόμενος τόν χειρῶν αδίκων κατάρχοντα άθῷος ἒστω".
TRADUZIONE
Alcmena partoriva due bambini a Zeus Eracle, ad Anfitrione Ificle. Eracle mentre era un bambino di otto mesi, Era inviava due serpenti verso il letto volendo uccidere il neonato, spinta dall’odio per Alcmena, Alcmena chiamando a gran voce Anfitrione, Eracle svegliandosi e con entrambe le mani strozzando li uccideva. Ferecide dice che lo stesso Anfitrione, volendo capire quale dei due fra i bambini era suo, gettava serpenti sul letto, mentre Ificle fuggiva, Eracle invece si opponeva, per questo capiva che Ificle era nato da lui stesso. Si dice che Eracle viene istruito a condurre un carro da Anfitrione e a gareggiare da Autolico, a tirare con l'arco da Eurito, a combattere da Castore, a suonare la cetra da Lino. Questi, accogliendo i Tebani e diventando Tebano moriva percosso con la cetra da Eracle; infatti rimproverandolo e adirandosi lo uccideva. Infliggendo alcuni ad Eracle la pena dell’omicidio, tuttavia quello lo liberava, leggendo a voce alta la legge che dice così: “sia impunito colui che respinge chi per primo alza le mani ingiustamente”.