Qui verba Latina fecerunt quique his probe usi sunt “humanitatem” non id esse voluerunt quod vulgus existimat quodque a Graecis φιλανθρωπία dicitur et significat dexteritatem quandam benivolentiamque erga omnes homines promiscam; sed “humanitatem” appellaverunt id propemodum quod Graeci παιδείαν vocant, nos “eruditionem institutionemque in bonas artes” dicimus. Quas qui sinceriter percupiunt adpetuntque, hi sunt maxime humanissimi. Huius enim scientiae cura et disciplina ex universis animantibus uni homini data est idcircoque “humanitas” appellata est.
Quelli che crearono le parole latine e quelli che usarono queste correttamente vollero che "humanitas" non fosse quello che ritiene il popolo e che da i Greci viene definita "filantropia", e che significa una qualche abilità e benevolenza verso tutti gli uomini indistintamente ma definirono "humanitas" ciò che i Greci chiamano "educazione dei fanciulli" e che noi definiamo "istruzione e formazione nelle nobili arti". Quelli che bramano e conseguono queste in modo sincero sono enormemente colti. In questo mondo (hic) infatti lo studio e l'apprendimento della scienza fra tutti quanti gli esseri viventi fu dato solo all'uomo e perciò viene chiamata "humanitas".
(Traduzione letterale by Vogue)
Versione tratta da Aulo Gellio