Κύων δὲ κείμενος ὦτα ἰθέα εἶχε, ῎Αργος τοῦ τάλανος Ὀδυσσέως, ὃν' ὁ δεσπότης θρασὺν ἐτρέφετο καὶ ταχύν, μέλλων εἰς Ἴλιον ἀνάγεσθαι. Τὸν δέ ποτε ἦγον νέοι ἄνδρες πρὸς τὰς ἀγρίας αἶγας ἐν δασέσι ἄλσεσι καὶ τοὺς ταχεῖς λαγώς· νῦν δέ, ἀποιχομένου τοῦ δεσπότου, ἀπόθεστος ἔκειτο ὁ κύων, ἐν κόπρῳ ὢν σωρευομένῳ πρὸ τῶν τοῦ δώματος θυρῶν ἵνα ἄγοιεν οἱ δμῶες τοῦ Ὀδυσσέως εἰς τοὺς εὐρεῖς ἀγρούς, καὶ κυνοραιστῶν πλέως· τότε δέ, ὡς ἐγίγνωσκε ῎Αργος τὸν Ὀδυσσέα δεσπότα πλησίον εἶναι, οὐρὰν ἐκινεῖτο ταχεῖαν καὶ ὦτα κατέβαλλε, ἀλλ᾽ οὐκ ἐδύνατο τρέχειν εἰς τὸν δεσπότην, καίπερ᾽ βουλόμενος. Τότε δὲ ὁ Ὀδυσσεύς, λάθρᾳ τοῦ συβώτου δακρύων, οὕτως ἔφατο τῷ πιστῷ Εὐμαίῳ· «Εὔμαιε, μάλα καλός ἐστι τὸ σῶμά τε καὶ σχῆμα ὅδε κύων, ἀλλ' οὐ γιγνώσκω πότερον· καὶ ὠκὺς ἦν ἐν τῷ τὰ θηρία διώκειν ἢ ἐτρέφετο εἰς τὴν τράπεζαν ὡς οἱ κύνες παχεῖς τε καὶ βραδεῖς τῶν ἀνδρῶν πλουσίων».
Giaceva disteso con le orecchie dritte (ἰθύς - εῖα - ύ, acc. ass. ) Argo, il cane del padrone Ulisse, uno straccione (τάλας - τάλαινα - τάλαν), che egli allevava in ardore e destrezza, quando doveva salpare per Troia. Allora lo conducevano i giovani (uomini) per (a caccia di) capre (αἴξ - αἰγός) selvatiche lungo balze boschive (δασύς - εῖα - ύ) e per veloci lepri; ora invece, poiché il padrone era assente, il cane giaceva trascurato, restando sull letame accumulato vicino alle parte della casa affinché gli schiavi di Ulisse lo portassero negli estesi (εὐρύς - εῖα - ύ) campi, e anche ricoperto di zecche: proprio in questa condizione Argo riconosceva il padrone Ulisse quando gli fu vicino, dimenava velocemente la coda ed abbassava le orecchie, ma non riusciva a muoversi verso il padrone malgrado volesse. Allora Ulisse, piangendo di nascosto al porcaio, così chiedeva al fedele Eumeo: "O Eumaio, quel cane è molto bello di corpo e di portamento, ma non capisco quale delle due: era veloce nell'inseguire le belve o si cibava alla tavola come i cani robusti e lenti degli uomini ricchi".
(By Geppetto)