Astuzia di Scipione
versione greco traduzione
pagina 42 n 66 greco versione mista per il biennio

Σκιπίων κατασκόπους Καρχηδονίων συλλαμβάνει. Τῶν Ρωμαίων νόμος κελεύει πολεμίων κατασκόπους άναιρέεσθαι, άλλά ό Σκιπίων ού ποιέει, προστάσσει δέ τοῖς κατασκόποις περιέρχεσθαι τὴν στρατιάν ὂλην. Οί δέ όράουσιν Ρωμαίους τούς μέν βάλλειν, τούς δέ άκοντίζειν, τούς δέ πηδάειν, τούς δέ ὂπλα έπισκευάζειν, τους δέ ξιφη άκονάειν και πάλιν έρχονται έπί τόν Σκιτίωνα ίνα άπαγγέλλωσι ἃ έθέασαν. Τότε μέν ό Σκιπίων τούς κατασκόπους άποπέμπει, οί δέ έπανέρχονται και άπαγγέλλουσι τῷ Αννι-βᾳ και τοῖς ἃλλοις Καρχηδονίοις και έκπλήττουσιν αυτούς και τῇ Ρωμαίων παρασκευῇ και τῇ Σκιπίωνος μεγαλοψυχίᾳ.

Scipione cattura le spie dei Cartaginesi. La legge dei Romani ordina che le spie dei nemici si uccidano, ma Scipione non lo fa, ordina alle spie che percorrano tutto quanto l’esercito. Essi osservano che i Romani alcuni colpiscono, altri scagliano dardi, altri legano, altri preparano le armi, altri affilano delle spade e tornano di nuovo da Scipione affinché annunciassero quelle cose che hanno visto. Poi Scipione rimandava le spie, essi tornavano indietro e riferiscono ad Annibale e a tutti gli altri Cartaginesi e li spaventano e per i preparativi dei Romani e per la grandezza d’animo di Scipione.