Κίμων ὁ ᾿Αθηναῖος, ὁ τοῦ Μιλτιάδου, οὐκ ἔχων ἐν τοῖς ἀγροῖς καὶ τοῖς κήποις φύλακας, τὴν αὐτοῦ οὐσίαν τοῖς βουλομένοις πορίζεσθαι τῶν πολιτῶν παρεῖχε, καὶ αὐτοὶ ῥᾳδίως τοῦς ἐν τοῖς χωρίοις καρποὺς ἐλάμβανον. Ἔπειτα, τὴν οἰκίαν κοινὴν τοῖς πολίταις παρέχων, δεῖπνον ἀεὶ μέτριον ἐκέλευε παρασκευάζεσθαι, καὶ καλέειν τοὺς ἀπόρους τῶν ᾿Αθηναίων εἰς τὸ δεῖπνον. Επειδη Κίμων γὰρ μάλιστα τοὺς πολίτας ἔστεργε, καὶ βοήθειαν ἔφερε αὐτοῖς ἐν τῇ συμφορᾷ καὶ ἐν τῇ ἀπορίᾳ· λέγεται ὅτι περιηγεῖτο μὲν ἀεὶ νεανίσκους ἔχοντας κέρματα, καὶ τοῖς δεομένοις κέρματα προθύμως ἔνεμε. Ἔπειτα λέγουσι τὸν Κίμονα, ὅτε ἔβλεπε πολίτην φθειρομήνην ἐσθῆτα ἐνδύειν, κελεύειν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκδύεσθαι καὶ ἀντιλαμβάνειν νέαν παρὰ τῶν νεανίσκων. Ἐκ δὲ τούτων οἱ ᾿Αθηναῖοιμάλα τὸν Κίμονα ἔστεργον καὶ ἄνδρα ἀγαθὸν καὶ πατέρα τῆς πατρίδος ἐνόμιζον· αὐτῷ καὶ τὰ πολιτικὰ πολλάκις ἐπέτρεπον, καὶ ὁ Κίμων μεγάλην καὶ δυνατὴν ποιέει τὴν πολιτείαν παρὰ τοῖς βαρβάροις καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοις.

Cimone l'ateniese, figlio di Milziade, che non aveva [non avendo] sentinelle nei campi e nei piccoli giardini, a coloro fra i cittadini (genivito part) che volevano procurarsi le sue risorse gliele dava (imperf παρέχω) e quelli stessi prendevano agevolmente i frutti nei poderi. Mettendo poi a disposizione una casa comune ai cittadini, ordinava sempre di preparare un pasto adeguato, e di invitare I poveri fra gli Ateniesi a pranzo. Infatti poiché Cimone amava moltissimo I cittadini, portava loro (lett. a loro) aiuto nelle sciagure e nella difficoltà. Si dice che (περιηγεῖτο, imperf 3a sing περιηγέομαι = lett guidava attorno) aveva intorno ragazzetti che avevano monete e dispensava con impegno a coloro che [ne] avevano bisogno (δέω part presente mp dativo) delle monete. Dicono poi che quando Cimone vedeva un cittadino indossare un vestito rovinato, ordinava all'uomo di spogliarsi (ἐκδύεσθαι, ἐκδύω pres inf mp) e di prenderne uno nuovo dai giovani. In seguito a queste cose gli Ateniesi amavano molto Cimone e lo ritenevano un uomo nobile e padre della patria. Spesso affidavano a lui (ἐπέτρεπον, ἐπιτρέπω imperf 3a pl) la politica [le cose concernente l'amministrazione della città] e Cimone (lett presente) rendeva grande e potente la cittadinanza presso i Barbari e agli Spartani.
(By Vogue)