Μάρκελλος Συρακούσας πολιορκῶν, ἡσσώμενος ὑπὸ τῶν τοῦ Ἀρχιμήδους μηχανημάτων, οὐκέτι ἐθάρρει προσβάλλειν τοῖς τείχεσιν. Καὶ δὴ μετὰ πολὺπαρὰ αἰχμαλώτου ἐμάνθανε πύργον εἶναι τοῦ τείχους φυλασσόμενον ἀμελῶς. Πρὸς δὴ τὸ ὕψος τοῦ πύργου συμμέτρους κλίμακας κατασκευάζει Μάρκελλος· Συρακουσίων ἑορτὴν ἀγόντων Ἀρτέμιδι καὶ περὶ μέθην καὶ παιδιὰν ἐχόντων, τόν τε πύργον κατέχει καὶ πρὸ τῆς ἕω κατέχει τὰς Συρακούσας. Οἱ μὲν στρατιῶται γενναίως ἠγωνίσαντο, καὶ διὰ τοῦτομετὰ τὴν νίκην ᾐτοῦντο τῶν Συρακουσῶν ἁρπαγήν· οὐ μὴν δίδωσι αὐτὸ Μάρκελλος, ὅτι μὴ ὠφελεῖσθαι ἀπὸ μόνων ἀνδραπόδων καὶ χρημάτων, τῶν δὲ ἱερῶν καὶ τῶν ἐλευθέρων σωμάτων ἀπέχεσθαι προστάσσει.
(versione greco dagli Stratagemmi di Polieno)
Marcello, quando assediava Siracusa, essendo sconfitto dalle macchine da guerra di Archimede, non aveva più coraggio di assaltare (προσβάλλω dativo) le mura. E dopo molto tempo apprendeva da un prigioniero che una torre del muro era vigilata senza cura. Marcello prepara delle scale proporzionate in linea con l'altezza della torre. Mentre i Siracusani celebravano la festa (sott dedicata) ad Artemide e occupati a brindare e a giocare, conquistava la torre e prima dell'alba occupava Siracusa. I soldati avevano combattuto nobilmente e per questo motivo dopo la vittoria chiedevano (ᾐτοῦντο, αἰτέω imperf ind mp 3a) il saccheggio di Siracusa. Marcello non concede ciò, tranne di arricchirsi solo dai prigionieri di guerra e da i (loro) beni ed ordina di tenersi lontano (ἀπέχω inf pres mp) dai templi e dai corpi delle persone libere.
(By Vogue)