Ἐν δὲ τούτῳ προσάγουσι τῷ Κύρῳ τοὺς αἰχμαλώτους ἐν τοῖς δεσμοῖς, τοὺς δέ τινας τετρωμένους'. Ὡς δὲ εἶδεν, εὐθὺς ἐκέλευσε μὲν λύειν τοὺς ἐν τοῖς δεσμοῖς, καλέσας δὲ ἰατροὺς ἐκέλευσε θεραπεύειν τοὺς τετρωμένους'. Ἔπειτα δὲ ἔλεξε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι ἥκοι οὔτε ἐπιθυμῶν ἀπολέσαι ἐκείνους οὔτε δεόμενος πολεμεῖν, ἀλλὰ βουλόμενος ποιῆσαι εἰρήνην Αρμενίοις καὶ Χαλδαίοις· «Πρὶν μὲν οὖν ἔχεσθαι τὰ ἄκρα ἐπίσταμαι ὅτι οὐδὲν ἐδεῖσθε εἰρήνης· τὰ μὲν γὰρ ὑμέτερα ἀσφαλῶς εἶχε, τὰ δὲ τῶν Αρμενίων ἤγετε καὶ ἐφέρετε· νῦν δὲ ὁρᾶτε δὴ ἐν τίνι κινδύνῳ ἐστέ. Ἐγὼ οὖν ἀφίημι ὑμᾶς οἴκαδε, καὶ δίδωμι ὑμῖν σὺν τοῖς ἄλλοις Χαλδαίοις βουλεύσασθαι εἴτε βούλεσθε πολεμεῖν ἡμῖν εἴτε φίλοι εἶναι. Καὶ ἐὰν μὲν πόλεμον αἱρῆσθε, μηκέτι ἥκετε δεῦρο ἄνευ ὅπλων, εἰ σωφρονεῖτε· ἐὰν δὲ εἰρήνης δοκῆτε δεῖσθαι, ἄνευ ὅπλων ἥκετε· ὡς δὲ καλῶς ἕξει τὰ ὑμέτερα, ἐὰν φίλοι γένησθε, ἐμοὶ μελήσει». Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ Χαλδαῖοι, πολλὰ μὲν ἐπαινέσαντες, πολλὰ δὲ δεξιωσάμενοι τὸν Κῦρον ᾤχοντο οἴκαδε.
In quel momento portano a Ciro i prigionieri legati, ma alcuni feriti. Come (li) vide (εἶδεν, εἶδον aor ind att 3a sg), subito ordinò di sciogliere quelli in catene, dopo aver chiamato i medici gli ordinò di curar(li); poi disse ai Caldei che non giungeva ( ἥκοῑ, ἥκω ott pres a, tt 3a sg) desiderando distruggerli (ἀπολέσαι inf aor di ἁλιφθερόω) e che non aveva bisogno di fargli guerra ma [che giungeva] volendo fare pace con gli Armeni ed i Caldei (e disse): "Quindi, prima (ἔχεσθαι inf mp ἔχω) di annettere i confini, io so che non chiedevate (ἐδεῖσθε, δέομαι imperf ind mp 2a pl) la pace, infatti i vostri territori erano in sicurezza, quelli degli Armeni invece li guidavate e li amministravate; ma ora vedete certamente che siete in un certo pericolo. Io quindi vi lascio andare a casa e vi concedo di decidere con gli altri Caldei se volete fare una guerra con noi o se esserci amici. Qualora preferiate (αἱρῆσθε cong pres mp 2a pl) una guerra, non venite qui senza armi, se siete sani di mente; qualora invece riterrete che avete bisogno di pace, venite senza armi. In questo modo sarà mia cura che le vostre cose staranno/andranno bene, qualora diveniate (miei) amici. Udite queste cose, i Caldei, avendo molto lodato e molto ringraziato Ciro, andavano (imperf οἴχομαι) a casa.
(By Vogue )