καὶ οὐ γράφει μὲν ταῦτα, τοῖς δ' ἔργοις οὐ ποιεῖ, ... προσέρχεται, οὐδεὶς ἀγνοεῖ
E non scrive queste cose ma non fa fatti, ma va contro l'Ellesponto, prima arrivava ad Ambracia, nel Peloponneso insidiò una città Elide di tanta importanza, prima era a Megara; né la Grecia né la terra dei barbari può contenere l'ambizione di quest'uomo (traduzione sul vocabolario alla voce χωρέω). Tutti quanti i Greci vedendo queste cose e ascoltandole non mandiamo ambasciatori gli uni dagli altri e non ci indignamo (καί ἀγανακτέω) su queste cose/fatti ma siamo tanto disposti male e tanto stiamo rinchiusi nelle città ( διορωρύγμεθα κατὰ πόλεις stiamo rinchiusi nelle città frase fatta sul vocabolario alla voce διορύσσω) che fino ad oggi non abbiamo bisogno di fare nessuna delle cose utili né nessuna di quelle necessarie, né di (frase tradotta sul vocabolario βοηθείας καὶ φιλίας ... ποιήσασθαι=) unirsi in amicizia a scopo di difesa, ma permettiamo che quest'uomo che diventa (sempre) più grande, guadagni il tempo che affonda un altro, avendo ciascuno (ἐγνωκώς γιγνώσκω part perf) stabilito (come mi sembra) che in qualsiasi modo la potenza dei protettori dei greci (=τὰ τῶν Ἑλλήνων la potenza dei Greci – sul vocabolario) non sarà salvata in qualsiasi modo nemmeno occupandosene, poiché nessuno (ἀγνοέω) ignora che proprio come ( ὥσπερ γε) una febbre periodica o un attacco di febbre o qualche altro male, egli si avvicina subito a chi (a quello che) sembra del tutto distante.
(By Vogue)