Βασιλει δε Δαρειω εξηγγελθη την πολιν αλουσαν εμπεπρησθαι υπο Αθηναιων και Ιωνων. Λεγουσι δε αυτον, ως επυθετο ταυτα, των μεν Ιωνων ουδενα λογον ποιησασθαι, ει ειδοτα ως τουτους γε ραδιως τιμωρησεται, περι δε των Αθηναιων μαλλον κινηθεντα, ερωτησαι οιτινες ειεν. Ακουσας δε οτι εκ της Ελλαδος ηκουσι συμμαχησοντες τοις Ιωσι, δεινως ωργισθη. Ευθυς ουν ητησε το τοξον, λαβων δε αυτο και επιθεις οιστον, ανω ες τον ουρανον αφηκε, και τουτο ποιων ειπεν, ως φασιν, «Ω Ζευ, γενοιτο μοι τισασθαι τους Αθηναιους». Λεγουσι δε ως προσεταξε μετα ταυτα ενι των θεραποντων, οτε προκειτο αυτω δειπνον, τρις εκαστοτε ειπειν· «Δεσποτα, μεμνησο των Αθηναιων». Και επεμψε μεν Ιστιαιον τον Μιλησιον ες Ιωνιαν κατα ταχος οπως τον ταυτα μηχανησαμενον Αρισταγοραν κολασειεν, επι δε τους Αθηναιους εκελευσε τον Μαρδονιον πλειν μεγαλω στολω.
Dario vuole vendicarsi degli ateniesi
versione di greco di Erodoto
Traduzione dal libro Gymnasion vol. 2 n. 248
Fu riferito al re Dario che la città (Sardi) essendo stata presa (essendo caduta in mano al nemico) era stata incendiata dagli ateniesi e dagli ioni. Si dice che quello, come venne a sapere ciò non tenne in considerazione nessuno degli ioni. sapendo bene come si sarebbe vendicato di questi di questi facilmente. Invece riguardo agli ateniesi essendosi agitato molto chiese chi fossero. Avendo udito che vengono della Grecia essendo alleati con gli ioni fu invitato terribilmente. subito dunque chiese l'arco avendolo preso e avendolo messo una freccia la scagliò in alto verso il cielo e facendo ciò disse come si dice "o zeus, sia a me di punire gli aeniesi!" Dicono che ordinò dopo queste cose ad uno dei servitori quando era servito a lui il pasto di due tre volte in ogni occasione: " O padrone ricordati degli ateniesi" e mandò estilo di mileto in ionia velocemente per punire aristagora che tramò queste cose così ordino a Mordonio di navigare con una grande flotta contro gli ateniesi