Demetra e l'origine dell'agricoltura
VERSIONE DI GRECO di Diodoro Siculo
Μετά δέ την της Κόρης άρπαγήν μυθολογοΰαι την Δήμητραν, μή άνευρίοκυυααν την θυγατέρα, λαμπάοας εκ των κατά την Αϊτνην κρατήρων άνάπτειν και έπέρχεοθαι επί πλείστα μέρη της οικουμένης και τους ανθρώπους τους μάλιοτ' αυτήν προσδεχομένους ευεργβτεϊν, τον των πυρών καρπύν άντιοιοοϋσαν. Φιλανθρωπότατα οέ των "Αθηναίων υποδεχόμενων την θεάν, πρώτοις τοΐς Άθηvαίοις 6ί6ωοι τον των πυρών καρπύν* οί "Αθηναίοι περιττύτερον των άλλων όήμων τιμώοι την θεάν θυοίαις έπιψανεατάταις οϋτιος ώστε ίϊιά την ύπερβολήν της αρχαιότητος και της άγνείας κλειναί ε'ιοι παρά πάοι άνθρώποις. Παρά δέ των Αθηναίων πλεϊοτοι την γειοργίαν. ώψελιμωτάτην τέχνην. παραλαμβάνουσιν και ούτως ο'ι άνθρωποι ήμερώτεροι γίγνονται.
TRADUZIONE
I racconti del mito narrano che Demetra, dopo il rapimento di Core, non trovando la figlia, accenda (accendesse) delle fiaccole dai crateri presso l’Etna, che vaghi (vagasse) per numerosissime parti della terra abitata e che benefichi (beneficasse) gli uomini che la accolgono (avevano accolta) nel modo migliore, dando in cambio il seme dei cereali. Siccome gli Ateniesi accoglievano (accolsero) la dea assai benevolmente, ella concedeva (concesse) loro per primi il seme dei cereali: gli abitanti di Atene onorano la dea più adeguatamente rispetto agli altri popoli, così che, per quelle feste, essi sono famosi tra tutti i popoli. Dagli Ateniesi, inoltre, tantissimi popoli imparano l’agricoltura, attività assai utile, e diventano civilizzati