Ταυτα ειποντος εγω δε, εφην Αφρικανε, ει τοις σπουδαιοις των εργων ... σωμα η αθανατος κινει ψυχη
Ταυτα ειποντος εγω δε, εφην Αφρικανε, ει τοις σπουδαιοσις των εργων οιονει τις οδος εκ της πατριδος προς την εις ουρανον ανοδον αναπεπταται, καιτοι τα μαλιστα εκ παιδων τοις ιχνεσι πορευθεις τους πατρος τε και τοις σοις και της υμων κοσμιοτητος ουκουν γενομενος ενδετης, νυν μεντοι βραβειου προκειμενου τουσουτου σπευσω πολλω γρηγορωτερον. Κακεινος εφε· Συ δε και σπευδε και ουτως ισθι σαυτον μη θεντον οντα, αλλα τουτι το σωμα· ουδε γαρ ουτοις ει συ, ον ηδε η μορφη εμφανιζει, αλλ' ο νους εκαστου ουτος εστιν εκαστος, αλλ'ουχι τουτι το σχημα, ο δακτυλω δεικνυσθαι δυναται. θεον τοιγαρουν ισθΘι σαυτον οντα, ειγε θεος εστιν ο ζων, ο αισθανομενος, ο μεμνημενος, ο προνοουμενος, ο διιθυνων και διεξαγων τουτι το σωμα, ου προκαθηται, ωσπερ δητα και τονδε τον κοσμον ο ηγεμων εκεινος θεος διοικει· και ον τροπον ο κοσμος εκ μερους μεν τινος θητος εστιν αυτος δ'ο θεος αιωνιος, τουτον και το φθαρτον σωμα η αθΘανατος κινει ψυχη
Dopo che ebbe così parlato, gli dissi: «Allora, o Africano, se davvero per chi vanta dei meriti verso la patria si apre una sorta di sentiero per l'accesso al cielo, io, sebbene fin dall'infanzia, calcando le orme di mio padre e le tue, non sia mai venuto meno al vostro decoro, adesso tuttavia, di fronte a una ricompensa così grande, mi impegnerò con attenzione molto maggiore». Ed egli: «Sì, impegnati e tieni sempre per certo che non tu sei mortale, ma lo è questo tuo corpo: non rappresenti infatti ciò che la tua figura esterna manifesta, ma l'essere di ciascuno di noi è la mente, non certo l'aspetto esteriore che si può indicare col dito. Sappi, dunque, che tu sei un dio, se davvero è un dio colui che vive, percepisce, ricorda, prevede, regge e regola e muove il corpo cui è preposto, negli stessi termini in cui quel dio sommo governa questo universo; e come quel dio eterno dà movimento all'universo, mortale sotto un certo aspetto, così l'anima sempiterna muove il fragile corpo.