Epaminonda e gli oracoli
VERSIONE DI GRECOTraduzione libro
i greci la lingua e la cultura numero 1 pagina 254
Οτε επεστρατευοντο οι Λεκεδαιμονιοι επι την Βοιωτιαν χρησμοι δυο ανεφεροντο τοις Θηβαιοις οι μεν ητταν εφραζον οι δε νικην. Ο δ'Επαμεινωνδας ουν κελευει τους μεν επι δεξια του β-ματος τιΘεναι τους δε επ'αριστερα. Επει δε τιΘενται οι χρησμοι ενισταται και λεγει "Ει ετἑλετε ω στρατιωται τοις στρατηγοις πειΘεσΘαι και ομοσε τοις πολεμιοις χωρειν ουτοι υμιν εισιν οι χρησμοι" και δεικνυσι τους χρηστους "ει δε αποδειλιατε προς τον κινδυνον εκεινοι" και πλεπει προς τους κακους
Quando gli Spartani conducevano una spedizione in Beozia, due oracoli vennero portati ai Tebani. Mentre alcuni indicarono la sconfitta, gli altri invece (indicarono) la vittoria. Epaminonda dunque ordinava che i primi venissero collocati nella parte destra della tribuna, gli altri nella parte sinistra. Dunque fece alzare gli oracoli e disse: "Se aveste voluto, o Stratiati, persuadere gli strateghi e permeare verso la stessa città, avreste dovuto avere questi oracoli", e lì mostrò agli indovini: "Se aveste tenuto per la vostra salvezza, quelli". E si girò verso quelli malauspichevoli.