Gli auspici sono favorevoli alla spedizione
VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro
Gymnasion n. 149 p. 94
Βουλομενος δε γνωναι απο του θεου περι της στρατειας, ο Αλεξανδρος ηλθεν εις Δελφους, και κατα τυχην εκεινων ημερων αποφραδων ουσων, εν αις ουκ εστι θεμιστευειν, πρωτον μεν επεμπε παρακαλων την προμαντιν. Ως δ' εκεινης αρνουμενης και προισχομενης τον νομον αυτος αναβας βια προς τον ναον ειλκεν αυτην, η δ' ωσπερ εξηττημενη της σπουδης ειπεν· «Ανικητος ει, ω παι», τουτ' ακουσας ο Αλεξανδρος ουκετ' ειπε χρηζειν ετερου μαντευματος, αλλ' εχειν δν εβουλετο παρ' αυτης χρησμον. Επει δ' ωρμησε προς την στρατειαν, αλλα τ' εδοκει σημεια παρα του δαιμονιου γενεσθαι, και τινες ειδον εκ του περι Λειβηθρα του Ορφεως ξοανου (ην δε τουτο κυπαριττινον) ιδρωτα πολυν υπο τας ημερας εκεινας εκρυηναι. Φοβουμενων δε παντων το σημειον, Αριστανδρος ο μαντις εκελευε θαρρειν, λεγων· «Ω Αλεξανδρε, αοιδιμους και περιβοητους πραξεις κατεργαζεσθαι μελλεις, αι πολυν ιδρωτα και πονον υμνουσι ποιηταις και μουσικοις παρεξουσιν».
Volendo sapere dal Dio riguardo alla spedizione Alessandro andò a Delfi ed essendo la sorte quei giorni nefasti nei quali non è possibile dare oracoli dapprima andò a pregare la profetessa, ma poiché quella rifiutava e addiceva come scusa la legge egli essendo salito con la forza al tempio la trascinò e quella come soggiogata dalla sua risolutezza disse: ”sei invincibile giovane”, e avendo udito ciò Alessandro disse che non chiedeva più un’altra profezia ma che aveva avuto l’oracolo che voleva. manca questo pezzo Επει δ' ωρμησε προς την στρατειαν, αλλα τ' εδοκει σημεια παρα του δαιμονιου γενεσθαι, και τινες ειδον εκ του περι Λειβηθρα του Ορφεως ξοανου (ην δε τουτο κυπαριττινον) ιδρωτα πολυν υπο τας ημερας εκεινας εκρυηναι. Φοβουμενων δε παντων το σημειον, Αριστανδρος ο μαντις εκελευε θαρρειν, λεγων· «Ω Αλεξανδρε, αοιδιμους και περιβοητους πραξεις κατεργαζεσθαι μελλεις, αι πολυν ιδρωτα και πονον υμνουσι ποιηταις και μουσικοις παρεξουσιν».