GRATUITA' DELL'INSEGNAMENTO SOCRATICO
versione greco TRADUZIONE libro Antropon odoi
Ου μην ουδ᾿ ερασιχρηματους τους ο Σωκρατης εποιει ουδε χρηματα εκερδαινεν απο των εαυτου επιθυμουντων. Τουτου δ᾿ απεχομενος ενομιζεν ελευθεριας επιμελεισθαι· τους δε λαμβανοντας μισθον της ομιλιας ανδραποδιστας εαυτων απεκαλει δια το αναγκαιον αυτοις ειναι διαλεγεσθαι (sott. τουτοις) παρ᾿ ων λαμβανοιεν τον μισθον. Εθαυμαζε δ᾿ως τις μεν αρετην διδασκειν επαγγελλομενος αργυριον πραττοιτο· ενομιζε γαρ το μεγιστον κερδος εξειν φιλον αγαθον κρωμενος και επιστευε τους συνοντας εαυτω, αποδεχομενους α αυτος εδιδασκεν, εις τον παντα βιον εαυτω τε και αλληλοις φιλους αγαθους εσεσθαι. Πως αν ουν ο τοιουτος ανηρ διαφθειροι τους νεους; Ει μη (A meno che) αρα η της αρετης επιμελεια διαφθορα εστιν.
Socrate non faceva discepoli quelli che avevano il denaro né guadagnava ricchezze dai suoi discepoli. Allontanandosi da queste diceva di disprezzare la sfrenatezza; chiamava quelli che prendono il compenso dell’ schiavi di sé stessi per la necessità che era a quelli di parlare con questi dai quali prendeva il compenso. Si meravigliava di come uno chiedendo il denaro riuscisse ad insegnare la virtù, diceva infatti che il miglior guadagno (è) avere un buon amico che guadagna e credeva suoi seguaci chi accoglieva quelle cose che egli stesso insegnava, per essere per tutta la vita con lui e gli altri buoni amici. Come potrebbe quest’uomo corrompere i giovani? A meno che la preghiera o l’occupazione della virtù sia corruzione.