I chiusini chiedono aiuto a Roma contro i galli
VERSIONE DI GRECO E TRADUZIONE

INIZIO: οι δε γαλαται τοτε προσ πολιν τυρρενιδα κλουσιον
στρατευσαντεσ επολιορκουν.

FINE: αλλα ομωσ, κελευοντων των ρωμαιων, η πολισ τησ πολιορκιασ
απαλλαγησεται.
TRADUZIONE

I galli una volta avendo fatto una spedizione contro la città etrusca Chiusi, la assediavano. Gli abitanti di Chiusi avendo trovato rifugio presso i Romani, chiedevano gli ambasciatori a costoro e trattavano con i barbari. Furono inviati 3 uomini illustri della stirpe dei Fabi e che avevano grandi onori nell'ambito della città. I galli in modo benevolo ricevettero costoro per il buon nome di Roma e avendo cessato la battaglia presso le mura giunsero al colloquio. Gli ambasciatori dei romani vengono informati sul perché avessero assediato la città di Chiusi (dei Chiusini) ed il re dei galli disse:" Gli abitanti di Chiusi, essendo impazziti, ci oltraggiano tuttavia ordinandolo i romani (= poichè ce lo ordinano i romani - κελευόντων τῶν Ῥωμαίων,= genitivo assoluto) la città sarà liberata dall'assedio.

πολιορκήσαιεν = πολιορκέω verbo coniug. attiva aoristo ottativo terza plurale

μανέντες = μαίνω participio mediopassivo aoristo passivo b maschile plurale nominativo

ἀπαλλαγήσεται = ἀπαλλάσσω verbo mediopassivo futuro passivo b indicativo singolare terza