Λακεδαιμόνιοι καί Αθηναῖοι τήν τῶν Θηβαίων ηγεμονίαν χαλεπῶς ἒφερον, καί τούς Βοιωτούς άπέσπων τῆς τῶν Θηβαίων συντελείας. Oί δέ Θηβαίοι τῇ τε ρώμῃ καί ταῖς άλκαῖς τῶν στρατιωτῶν διέφερον καί πολλαις μόίχαις ένίκων τούς Λακεδαιμονίους καί τῆς κατά γῆν ήγεμονίας ώρέγοντο· εἶχον γάρ άγαθούς στρατηγούς 'Επαμεινώνδαν, Πελοπίδαν καί Γοργίδαν. Έπαμεινώνδας δή ού μόνον τῶν πολιτῶν, άλλά και πάντων Ελλήνων πολύ προεἶχε άνδρείᾳ τε καί στρατηγικῇ τέχνῃ καί σοφίᾳ μετεἶχε γάρ έπί πολύ παιδείας, και μάλιστα τῆς Πυθαγορικής φιλοσοφίας, καί δή καί ήρίστευε τῶν Θηβαίων εύγενείᾳ καί άλκῄ.
Spartani e Ateniesi difficilmente ebbero la supremazia su Tebe, e tennero lontano i Beoti dall’interferenza di Tebe. I Tebani si distinsero per la forza e le imprese dei soldati e vinsero molte battaglie contro gli Spartani ed estesero l’egemonia sul territorio, ebbero infatti valenti strateghi quali Epaminonda, Pelopida e Gorgida. Di Epaminonda poi non solo fra i concittadini, ma anche fra tutti i Greci assai rifulse il valore e la tattica militare e la sapienza e molto eccelse (ἀριστεύω) anche nella nobiltà e nella difesa di Tebe. (By Geppetto)
ALTRA PROPOSTA DI TRADUZIONE
Spartani ed Ateniesi sopportavano malvolentieri l’egemonia dei Tebani, e tenevano lontani (ἀποσπάω, contr. , impf. ἀπἔσπων) i Beoti dall'associazione dei Tebani. I Tebani con coraggio ed azioni di forza dei soldati superavano e vincevano in molte battaglie gli Spartani e miravano all’egemonia sul territorio: infatti avevano buoni strateghi Epaminonda, Pelopida e Gorgida. Epaminonda non solo, superava (προέχω regge il genitivo)di molto per valore ed anche per abilità strategica e scaltrezza i cittadini, ma anche tutti i Greci. Infatti partecipava molto all’educazione dei giovani e soprattutto alla filosofia Pitagorica ed eccelleva anche sui Tebani per nobiltà d’animo e coraggio. (by Stuurm)