I Persiani conquistano le isole dell'Egeo
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE
Εν τω Αιγαιω συχναι νησοι εισιν. Εν ταις νησοις οι κατοικοι αμπελους θεραπευουσιν. Τας αμπελους περιβαλλουσι φραγμοις και ατραπιος. Των νησων η μεν Ναξος ονομαστη εστι ταις αμπελοις, η δε Δηλος τω του Φοιβου ιερω απο γαρ ολης της Ελληνικης γης οι ανθρωποι εις την νησον βαινουσι και πλουσια ξοανα και κατασκευας εσθλας τοις των θων νεως αναφερουσιν. Οτε στρατηγος του Δαρειου επι τας νησους στρατευει, το πρωτον επι την Ναξου επιβαινει. Ενταυθα τους οικους καιει, ειτα προς την Δηλον αγει και οι της Δηλου κατοικοι εις Τηνον φευγουσιν. Τοτε ο στρατηγος τοις Δηλιοις διαγγελλει: "Δια τι ουκ εμμενετε εν τη νησω; Ουκ γιγνωσκετε οτι τον αυτον θεον αμφοτεροι θεραπευομεν; ". Οι δε Δηλιοι λεγουσιν "Ει επερχεστε τοις κατοικοις των νησων και τους οικους καιετε, ουτε τους σεβεσθε, ουτε τους ανθρωπους αισχυυεσθε διοπερ ου πιστευομεν υμετεροις λογοις".
TRADUZIONE
Nel mare Egeo ci sono molte isole. Nelle isole gli abitanti coltivano le viti. Con sentieri e siepi circondano le vigne. Mentre l’isola di Nasso è celebre per le vigne, invece l’isola di Delo per il tempio di Febo da tutta quanta la Grecia gli uomini vengono nell’isola e portano per loro ricche statuette della divinità e preziosi corredi del tempio degli dei. Mentre il generale di Dario conduce una spedizione militare contro le isole, il primo mette piede a Nasso. Ivi incendia le case, inoltre muove verso Delo e gli abitanti di Delo fuggono a Tino. Allora il generale annunzia agli abitanti di Delo: “ Perché non rimanete nell’isola? Non credete che lo stesso dio ci cura entrabi?” ma gli abitanti di Delo rispondono: “Se assalite gli abitanti delle isole e bruciate le case, né li onorate, né rispettate gli uomini perché non crediamo alle vostre parole. ”