IL BACIO DI CLOE
VERSIONE DI GRECO di Longo Sofista
TRADUZIONE dal libro kata logon n. 131 pagina 148

Οὐκέθ' ἡ Χλόη περιέμεινεν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἡσθεῖσα τῷ ἐγκωμίῳ, τὰ δὲ πάλαι ποθοῦσα φιλῆσαι Δάφνιν, ἀναπηδήσασα αὐτὸν ἐφίλησεν, ἀδίδακτον μὲν καὶ ἄτεχνον, πάνυ δὲ ψυχὴν θερμᾶναι δυνάμενον. Δόρκων μὲν οὖν ἀλγήσας ἀπέδραμε, ζητῶν ἄλλην ὁδὸν ἔρωτος· Δάφνις δέ, ὥσπερ οὐ φιληθείς, ἀλλὰ δηχθείς, σκυθρωπός τις εὐθὺς ἦν καὶ πολλάκις ἐψύχετο καὶ τὴν καρδίαν παλλομένην κατεῖχε, καὶ βλέπειν μὲν ἤθελε τὴν Χλόην, βλέπων δ' ἐρυθήματι ἐπίμπλατο. Τότε πρῶτον καὶ τὴν κόμην αὐτῆς ἐθαύμασεν ὅτι ξανθή, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὅτι μεγάλοι καθάπερ βοός, καὶ τὸ πρόσωπον ὅτι λευκότερον ἀληθῶς καὶ τοῦ τῶν αἰγῶν γάλακτος, ὥσπερ τότε πρῶτον ὀφθαλμοὺς κτησάμενος, τὸν δὲ πρότερον χρόνον πεπηρωμένος. Οὔτε οὖν τροφὴν προσεφέρετο πλὴν ὅσον ἀπογεύσασθαι· καὶ ποτόν, εἴ ποτε ἐβιάσθη, μέχρι τοῦ διαβρέξαι τὸ στόμα προσεφέρετο. Σιωπηλὸς ἦν ὁ πρότερον τῶν ἀκρίδων λαλίστερος, ἀργὸς ὁ περιττότερα τῶν αἰγῶν κινούμενος. Ἠμέλητο καὶ ἡ ἀγέλη· ἔρριπτο ἡ σῦριγξ· χλωρότερον τὸ πρόσωπον ἦν πόας θερινῆς.

TRADUZIONE

Cloe non attese un attimo di più, ma un pò perché le era piaciuto il complimento, un pò perché desiderava da un pezzo baciare Dafni, saltò in piedi e gli scoccò un bacio: da inesperta, certo, e senza alcuna arte, ma comunque già capace a infiammare l'animo di un uomo. Dorcone allora, turbato, si allontanò di corsa, cercando un'altra via per soddisfare il proprio desiderio. Quanto a Dafni, invece, non sembrava che lo avessero baciato, bensì morso: lì per lì se ne restava imbronciato, aveva frequenti brividi e tentava di controllare i sobbalzi del suo cuore. Desiderava guardare Cloe, ma quando lo faceva diventava paonazzo. Allora, per la prima volta, notò ammirato che i capelli di lei erano biondi, gli occhi grandi come quelli di una giovenca, il viso realmente più bianco persino del latte delle capre: era come se allora, per la prima volta, godesse del bene della vista e in precedenza fosse stato cieco. 4 Non portava cibo alla bocca se non tanto per assaggiare; se poi era costretto a bere, si limitava a bagnarsi le labbra. Era diventato taciturno, lui che prima chiacchierava più dei grilli, non aveva voglia di far niente, mentre di solito era più agitato delle sue capre. Anche il gregge veniva trascurato, il flauto gettato in un angolo. Il suo volto era più verde dell'erba in estate.