Il carattere di Giuliano
versione greco Giuliano traduzione libro
hellenikon phronema pagina 114 numero 195
Αλλα τι παθων αυτος επιχειρεις ακροασθαι περι των συμβολαιων και δικαζειν; ου γαρ δη και τουτο σε ο παιδαγωγος εδιδασκεν, ος ουδε ει αρξεις ηπιστατο». Δεινος δε ανεπεισε γερων, ον και υμεις ως οντα μαλιστα αιτιωτατον των εμων επιτηδευματων ορθως ποιουντες ξυλλοιδορειτε μοι, και τουτον δε, ευ ιστε, υπ' αλλων εξηπατημενον. Ονοματα ηκει προς υμας πολλακις κωμωδουμενα, Πλατων και Σωκρατης και Αριστοτελης και Θεοφραστος. Εκεινοις ο γερων ουτος πεισθεις υπο αφροσυνης, επειτα εμε νεον ευρων, εραστην λογων, ανεπεισεν ως, ει τα παντα εκεινων ζηλωτης γενοιμην, αμεινων εσομαι των μεν αλλων ανθρωπων ισως ουδενος (ου γαρ ειναι μοι προς αυτους την αμιλλαν), εμαυτου δε παντως.
“Ma avendo sofferto egli stesso qualcosa tu cerchi di dimostrare e giudicare sulle relazioni? Infatti non ti ha insegnato questo il pedagogo, il quale se non era esperto tu non saresti capo”. Un terribile vecchio convinse lui e voi come se fossi più di tutti colpevole delle mie attività affinché oltraggiaste me come se facessero rettamente, e sapevate bene che costui era ingannato da tutti gli altri. Giunge spesso presso di noi la fama canzonata, di Platone, Socrate, Aristotele e Teofrasto. Lo stesso vecchio tra quelli persuaso dalla follia, poi avendo trovato me giovane, s’innamorò delle parole, persuase che, se tutte le cose tra quelle divenisse seguace sarebbe stato il più bravo di tutti gli altri uomini forse di nessuno (non mi sembra infatti fosse una gara fra loro stessi) completamente di me stesso.