Il contadino che vuole alleggerire l'asino
versione greco e traduzione
libro gymnasion versione pag 64 n 45

Γεωργος ηλιθιος εκ του αγρου δομονδε συν τω ιδιω ονω ανερχεται. Ο δ' ονος επιπονως βαδιζει δια το χαλεπον φορτιον εν τω φορμω γαρ οι του αγρου καρποι και τα γεωργικα οργανα εισιν. Ο γεωργος ουν τον πονεομενον ονον οικτειρει και λεγει· «Νυν ολιγην αναπαυλαν τω ζωω παρεχειν βουλομαι, τα οργανα επι τοις ωμοις αναλαμβανομενος». Ευθυς ουν ενια μεν των οργανων επι τοις ωμοις αναλαμβανει, επειτα δε επι τον ονον αναβαινει. Και ειρωνικως ο ονος· «Σαφως πανολβιος ειμι, οτι ο δεσποτης αγαθος και φιλοζωος, ου μαγειρος εστιν».

Un contadino stolto è tornato a casa dai campi con il suo asino. L'asino cammina penosamente a causa di un duro carico: nel cesto infatti c'erano un cinghiale dei campi e degli attrezzi agricoli. L'agricoltore dunque ha compassione per l'asino affaticato e dice: " Ora voglio dare un piccolo sollievo all'animale, portando gli strumenti sulle spalle". Subito dunque prende sulle spalle alcuni degli uattrezzi, mentre poi sale sull'asino. Poi l'asino ironicamente (dice): "Sono veramente felice, poiché il padrone è buono e amante degli animali, non un macellaio".