IL NOUS - Il νους VERSIONE DI GRECO di Anassagora traduzione dal libro hellenikon phronema
Τα μεν αλλα παντος μοιραν μετεχει, νους δε εστιν απειρον και αυτοκρατες και μεμεικται ουδενι χρηματι, αλλα μονος αυτος επ' εωυτου εστιν. Ει μη γαρ εφ' εαυτου ην, αλλα τεωι εμεμεικτο αλλωι, μετειχεν αν απαντων χρηματων, ει εμεμεικτο τεωι· εν παντι γαρ παντος μοιρα ενεστιν, ωσπερ εν τοις προσθεν μοι λελεκταν και αν εκωλυεν αυτον τα συμμεμειγμενα, ωστε μηδενος χρηματος κρατειν ομοιως ως και μονον εοντα εφ' εαυτου. Εστι γαρ λεπτοτατον τε παντων χρηματων και καθαρωτατον, και γνωμην γε περι παντος πασαν ισχει και ισχυει μεγιστον και οσα γε ψυχην εχει και τα μειζω και τα ελασσω, παντων νους κρατει. Και της περιχωρησιος της συμπασης νους εκρατησεν, ωστε περιχωρησαι την αρχην. Και πρωτον απο του σμικρου ηρξατο περιχωρειν, επι δε πλεον περιχωρει, και περιχωρησει επι πλεον. Και τα συμμισγομενα τε και αποκρινομενα και διακρινομενα παντα εγνω νους.
Tutte le altre (cose) hanno parte a tutto, mentre l'intelletto è alcunché di illimite e di autocrate e a nessuna cosa è mischiato, ma è solo, lui in se stesso. Se non fosse in se stesso, ma fosse mescolato a qualcos'altro, parteciperebbe di tutte le cose, se fosse mescolato a una qualunque. Perché in ogni c'è parte di ogni , come ho detto in quel che precede: le commiste ad esso l'impedirebbero di modo che non avrebbe potere su nessuna cosa come l'ha quand'è solo in se stesso. Perché è la più sottile di tutte le cose e la più pura: ha cognizione completa di tutto e il più grande dominio e di quante hanno vita, quelle maggiori e quelle minori, su tutte ha potere l'intelletto. E sull'intera rivoluzione l'intelletto ebbe potere sì da avviarne l'inizio. E dapprima ha dato inizio a tale rivolgimento dal piccolo, poi la rivoluzione diventa più grande e diventerà più grande. E le che si mescolano insieme e si separano e si dividono, tutte l'intelletto ha conosciuto.