Il ragno spaccone versione greco
Έν οικία αράχνη διήγε τον βίον εν τώ θήρευε ιν τάς μυίας και ήλαζονεύετο· «Έκ του θηρεύειν δόξα γίγνεται ταΐς άράχναις. Έγώ δε διαφέρω των αραχνών μυρίας γάρ μυίας τέχνη τε και εμπειρία διηνεκως άποκτείνω». Ή μεν αράχνη οϋτως ήλαζονεύετο, ή δε της οικίας δέσποινα την αύλήν έσαιρε και ήκουε τάς της αράχνης φλυαρίας. Αΰτίκα δε έβουλεύετο κολάζειν αυτή δια τήν άλαζονείαν βακτηρία τήν άράχνην έκοπτε και άπέκτεινε. Οΰτως ή ματαία διεφθείρετο ώσπερ αί μυιαι.
In una casa un ragno trascorreva la vita nel cacciare le mosche e si vantava: «Dal cacciare arriva la fama per i ragni. E io poi mi distinguo tra i ragni; infatti uccido ininterrottamente innumerevoli mosche con arte ed esperienza». Il ragno così si vantava, la padrona della casa d’altra parte puliva il cortile e sentiva le sciocchezze del ragno. E subito decise (lett. : decideva) di punirlo a causa dalla (sua) superbia; colpì (lett. : colpiva) con un bastone il ragno e lo uccise (lett. : uccideva). Così lo sciocco ragno venne ucciso come le mosche.
Per tradurre bene questa versione guarda il video sull'uso dell'articolo greco