La dimora dell'ade versione greco e traduzione

Οι Ελληνικοι ποιηται περι των εν Αιδου πολλα και Θαυμασια λεγουσιν. Μετα δε τον Θανατον, ως οι παλατι ανΘροποι ενομιζον αι ψυκἁι επιε αΘανατοι εισιν, εν τη εινς "Αιδου πορεια παρευονται και υπο του Ερμου καταγονται. Δικαιοι δικασται ενα εκαστον κρινουσι και ουδενος φειδονται οι ουν αδικοι και αΘεοι εις τον Ταρταρον καταρριπτονται και ενταυΘα των αδικιων ενεκα κολαζονται. Μονοι δε οι σωφρονες και οι οσιοι και οι καΘαροι ουδεν κακον πασχουσιν, αλλ'εν τη τον μακαρωον νεσυ ευδαιμονα βιον διαγουσι και τον λοιπον χρονον τοις ευδαιμοσι Θεοις ομοιοι εισιν. Εχει δε ό"αιδης Κρονου τοις και Περσεφονη αρχουσινΔεινοι τε και αδιαβατοι ποτομοι ο Αρχερων ο Κωκυτος, ο ΠερυφλεγλεγεΘων εις τον Ταρταρον εισβαλλουσιν. Ο δε Κἁρων εν πλοιω τους νεκρους διαβιβαζει. Εστι δε και ο της ΛηΘης ποταμος, οΘεν αι ψυκἁι πινουσι, ινα των προσΘεν επιλανΘανωνται. Τας δει εισοδου πυλας ο Κερβερος φυλαττει, ο δε τοπος αγριος και πανυ σκοτεινος εστιν.

I poeti greci dicono molte e meravigliose cose sull'Ade. Dopo la morte, come ritenevano gli antichi uomini, le anime, poiché sono immortali, procedono in viaggio verso l'Ade e sono condotte giù da Ermes. I giudici giusti pronunciano una sentenza per ognuno e non risparmiano nessuno: dunque gli ingiusti e gli empi sono gettati giù nel tartaro e lì a causa delle ingiustizie sono puniti. Solo i saggi e i giusti e gli immacolati non patiscono nulla, ma nell'isola dei beati passano una felice vita e per il restate tempo sono simili ai felici dei. Qui Ade figlio di Crono, nemico ai mortali, e Persefone regnano. Fiumi spaventosi e non oltrepassabili, l'Acheronte, il Cocito, il Piriflegetonte si gettano nel Tartaro. Caronte nella barca traghetta i morti. C'è anche il fiume Lete, che le anime bevono, affinché dimentichino le cose di prima. Cerbero fa la guardia alle porte d'ingresso, è un posto selvaggio e del tutto oscuro.