Άλώπηξ κυνηγούς φεύγουσα, έντυγχάνουσα δρυτόμω, τοῦτον ικέτευε κατακρύπτειν αύτήν. Ό δέ αὐτῇ παρῄνει είς τήν έαυτοῦ καλύβην είσέρχεσθαι καί κρύπτεσθαι. Μετ’ ού πολύ δέ παρεγίγνοντο οί κυνηγοί καί τόν δρυτόμον οὒτως ήρώτων· «Τεθέασαι ("hai visto") άλώπεκα τῇδε τῇ όδῷ παριοῦσαν;». Εκεῖνος τῇ μέν φωνῇ ήρνεῖτο, τῇ δέ χειρί νεύων έσήμαινε τήν τῆς άλώπεκος άποκρυφήν. Οί δέ κυνηγοί, ού προσέχοντες τοῖς νεύμασιν, άλλα τῷ λόγῳ πιστευοντες, διετέλουν θηρεύοντες. Ή δέ άλώπηξ, όρῶσα αυτούς άπαλλαττομένους, έξήρχετο έκ τῆς καλύβης καί άπροσφωνητί έπορεύετο. Έμέμφετο δέ αύτήν ό δρυτόμος λέγων· «Δι’ έμέ σῶς εἶ καί χάριν μοι ούκ ἒχεις;». Ή δέ έπαναστρεφομένη ἔφη πρός εκεῖνον «Άλλ’ ἔγωγε εύχαριστεῖν σοι έτοιμη ἦν, εί τά τῆς χειρός ἔργα ὂμοια τοῖς λόγοις εἶχες». Οὗτος ό μῦθος χρήσιμός έστιν πρός έκείνους τούς άνθρώπους τούς χρηστὰ μὲν σαφῶς ἐπαγγελλομένους, δι' ἔργων δὲ φαῦλα δρῶντας. (Versione tratta da Esopo)
Una volpe sfuggita ai cacciatori, imbattutasi in un taglialegna, lo supplicava di nasconderla. Questi le consigliava (παραινέω) di andare nella sua capanna e di nascondersi. Non molto dopo sopraggiungono i cacciatori ed interrogavano così il taglialegna: "Hai visto una volpe che si aggirava (περίειμι) da queste parti?".
Egli a voce diceva di no (ἀρνέομαι), mentre con la mano indicava il nascondiglio della volpe. I cacciatori non prestando attenzione ai cenni, ma confidando nella parola, continuarono ad andare a caccia. La volpe, vedendo che se ne andavano, usciva dalla capanna e si allontanava senza far parola. Il taglialegna si risentiva con lei dicendo: "Sei salva per me e non hai riconoscenza verso di me". Quella, voltandosi indietro, gli diceva: "Ma io ero ben disposta a ringraziarti se tu rendevi concordi i movimenti della mano con le parole".
Questo racconto è indicato per quegli uomini che annunciano in modo manifesto opere buone, facendone cattive nei fatti. (by Geppetto)
ULTERIORE PROPOSTA DI TRADUZIONE
Una volpe che fugge dei cacciatori incontrando un taglialegna lo supplica di nasconderla. Egli allora le consiglia di entrare nella propria capanna e nascondersi. Ma dopo non molto quando giungono i cacciatori e così interrogavano il taglialegna "hai visto una volpe passare da quella strada?". Quello a parole negò, ma facendo un cenno con la mano indicò il nascondiglio della volpe. Ma siccome i cacciatori non fecero attenzione ai segni che accennava, ma prestando fede alla parola, proseguivano a cacciare. La volpe, avendo visto che essi si erano allontanati, usciva se ne andò senza parlare. Il taglialegna la rimproverava dicendo: "Per me sei salva e non mi ringrazi?". Quella voltandosi indietro disse a quello: "Ma io ero ben disposta a ringraziarti, se tu avevi le azioni della tua mano simili alle parole". Questo racconto si può utilizzare per quegli uomini che apertamente dichiarano nobili cose, ma che con le azioni compiono atti meschini. (by Stuurm)