Le navi persiane sono volte in fuga dagli Ateniesi
VERSIONE DI GRECO
TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Κατά τήν Σαλαμῖυι μάχηυ οἱ Πέρσαι τò μέν πρῶτον πλέοντες διετήπουν τήν τάξιν, ἒχοντες πολλήν εὐρυχωρìαν, καì μέγα δέος τοῖς Ἀθηναìοις ἐυηργάζοντο· παραγιγνομένων δέ τῶν υεῶν εἰς τò στενòν, οἱ ἐπιβάται ἠναγκάζοντο τά πλοῖα ἀπò τῆς τάξεως ἀποσπαυ καì μέγαν θὸρυβον ἐποìδουν. οἱ Αθηναῖοι, τήν τῶν Βαπβάρων ταραχήν θεωροῦντες, ἐπέπλεον τοῖς πολεμìοις, καì τά πλοῖα πανταχòθεν τοῖς ἐμβòλοις ἔτυπτον· τής δέ τῶυ Περσῶυ εἰρεσιας τοῖς τῶν κυβερνητῶν προστάγμασιν οὐ πειθομένης, ἀναπìθμητα τῶν Περσῶυ πλοῖα πλάγια γιγυòμενα ταῖς ἐμβολαῖς πυκυῶς κατετιτρὼσκετο. Διò καì πρύμναν μέν ἀνακπούεσθαι ἠναγκάζοντο, εἰς τ οὐπìσω δέ πλέοντα προτροπάδέν ἔφευγον

TRADUZIONE

dopo la battaglia a Salamina i Persiani per prima cosa, mentre navigavano, mantenevano lo schieramento con molto spazio e procuravano molta paura agli Ateniesi; essendo giunte le navi allo stretto, i marinai erano costretti a separare le navi dall'esercito e facevano un grande baccano. gli Ateniesi, osservando il disordine dei barbari e navigando contro i nemici, colpivano da ogni parte le navi con i rostri (o ganci); poiché i rematori dei persiani non riuscivano a ubbidire ai comandi dei nocchieri, innumerevoli navi dei persiani, diventando inclini, erano feriti gravemente con assalti. Perciò erano costretti anche a remare indietro mentre fuggivano precipitosamente navigando in direzione contraria.