L'ODE DELLA GELOSIA
VERSIONE DI GRECO di Saffo
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν - ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνείσας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ' ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν, ὠς γὰρ ἔς σ' ἴδω βρόχε' ὤς με φώναισ' οὐδ' ἒν ἔτ' εἴκει, ἀλλ' ἄκαν μὲν γλῶσσα ἔαγε λέπτον δ' αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν, ὀππάτεσσι δ' οὐδ' ἒν ὄρημμ', ἐπιρρόμβεισι δ' ἄκουαι, έκαδε μ' ἴδρως ψῦχρος κακχέεται†τρόμος δὲ παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης φαίνομ' ἔμ' αὔται· ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ καὶ πένητα ...
TRADUZIONE
Mi sembra che sia uguale agli dei quell’uomo che di fronte a te siede e (standoti) vicino ascolta (te) che parli dolcemente e amabilmente ridi, e questo davvero mi fa balzare il cuore nel petto, come infatti io ti vedo, subito non mi è più possibile dire nulla, ma la lingua si spezza, sottile un fuoco subito mi scorre sotto la pelle, non vedo nulla con gli occhi, ronzano le orecchie, un freddo sudore mi avvolge, un tremito (mi) prende tutta, e più verde dell’erba (io) sono, e poco lontana dall’esser morta sembro a me stessa. Ma tutto si può sopportare, poiché…