MODESTIA DI PLATONE
VERSIONE DI GRECO DI ELIANO
TRADUZIONE DAL LIBRO GYNNASION

Πλατων ο φιλοσοφος εν Ολυμπια συνεσκηνωσεν αγνωσιν ανθρωποις, και αυτος ων αυτοις αγνως, συνεστιωμενος τε και συνδιημερευων αυτοις αφελως. Ουτε δε Ακαδημειας ουτε Σωκρατους μνημην εποιησατο· τουτο μονον εμφανισας αυτοις, οτι καλειται Πλατων. Επει δε ηλθον εις τας Αθηνας, υπεδεξατο αυτους ευ μαλα φιλοφρονως. Και οι ξενοι· «Αγε, » ειπον, «ω Πλατων, επιδειξον ημιν και τον ομωνυμον σου, τον Σωκρατους ομιλητην, και επι την Ακαδημειαν ηγησαι την εκεινου, και συστησον τω ανδρι, ινα τι και αυτου απολαυσωμεν». Ο δε ηρεμας υπομειδιασας, ωσπερ ουν και ειωθεν· «Αλλ' εγω», φησιν, «αυτος εκεινος ειμι». Οι δε εξεπλαγησαν ει τον ανδρα εχοντες μεθ' εαυτων τον τοσουτον ηγνοησαν, ατυφως αυτου συγγενομενου και ανεπιτηδευτως αυτοις, και δειξαντος οτι εδυνατο και ανευ των συνηθων λογων χειρουσθαι τους συναντας.

Platone il filosofo ad Olimpia, fu compagno di tenda di uomini sconosciuti, e anche a loro era sconosciuto. Così li conquistò ed accattivò con la compagnia, sia perché, con semplicità, mangiava con loro, sia perché trascorreva le sue giornate con tutti, cosicché gli stranieri si rallegrarono della compagnia dell'uomo sconosciuto. Egli non menzionava né l'accademia, né Socrate, ma rese noto solo questo, che si chiamava Platone. Quando giunsero ad Atene, li accolsero bene, molto affabilmente. Allora gli stranieri dissero: «o Platone, mostraci dunque anche il tuo omonimo, il discepolo di Socrate, conducici verso la sua accademia e presentaci all'uomo affinché possiamo trerre un vantaggio anche da lui». Egli sorridendo disse: «Ma quello sono proprio io». Allora quelli si meravigliarono poiché non avevano riconosciuto una persona tanto importante pur avendola con sé