Parole di un comandante greco ai suoi soldati prima della battaglia contro i Persiani
VERSIONE DI GRECO
«Ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, εἰ ἐν τῇ μάχῃ, ἣν νῦν συνάψομεν τοῖς βαρβάροις, ἀνδρεῖοι ἔσεσθε, πολλοὺς τῶν πολεμίων φονεύσομεν καὶ κατακόψομεν· πολλοὺς δὲ αὐτῶν φεύγοντας μέχρι τῆς ἀκτῆς διώξομεν καὶ εἰς θάλασσαν ρίψομεν, πολλοὺς δὲ καὶ εἰς δουλείαν ἀπάξομεν. Ταύτῃ τῇ μάχῃ τὰς ἡμετέρας γυναῖκας σώσομεν, τῷ δήμῳ δὲ ἀμυνοῦμεν, τοὺς βωμοὺς φυλάξομεν καὶ ἐν ἐλευθερίᾳ ζήσομεν. ὑμῖν δὲ ἔσται λεία πολλὴ καὶ ἄφθονος, καὶ εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν τὴν ἐλπίδα βίου ἀδουλώτου φορήσομεν· τοῖς υἱοὶς εὐδοξίαν δὲ λείψομεν, καὶ οἱ ἐν τῇ μάχῃ ὑπὲρ τῆς πατρίδος τελευτήσουσι, τούτων ἡ μνήμη μὲν ἀεὶ ἔσται, ὁ τάφος δὲ πᾶσι τοῖς ἀνθρώποις τὴν αὐτῶν ἀρετὴν μαρτυρήσει».
"O Greci, se nella battaglia, che ora state per intraprendere contro i Barbari, sarete valorosi, uccideremo e massacreremo molti nemici; inseguiremo molti di coloro che fuggono fino alla costa e le getteremo in mare, in seguito poi, ridurremo molti in schiavitù. Grazie a questa battaglia salveremo le nostre mogli, difenderemo il popolo, proteggeremo i templi e vivremo in libertà. Voi avrete un bottino grande e abbondante e porteremo nelle nostre case la speranza di una vita senza schiavitù. Lasceremo ai figli una buona fama e di coloro che moriranno nella battaglia in difesa della patria, resterà sempre il ricordo, e per tutti quegli uomini la tomba testimonierà la loro virtù. "