Των Περσων καταστρατοπεδευοντων παρα τον Σπερχειον ποταμον, ο μεν Ξερξης αποστελλει αγγελους εις τας Θερμοπυλας κατασκεψομενους τινα διανοιαν εχουσι περι του προς αυτον πολεμου; προστασσει δ'αυτοις παραγγελλειν. οτι βασιλευς Ξερξης κελευει τα μεν οπλα παντας αποθεσθαι, αυτους δε ακινδυνους εις τας πατριδας απιεναι και συμμαχους ειναι Περσων; αυτοις γαρ επαγγελλεται δωσειν χωραν τοις Ελλησι πλειω και βελτιω της νυν υπ'αυτων κατεχομενης. Οι δε περι τον Λεωνιδην ακουουσι των αγγελων και αποκρινονται, οτι και συμμαχουντες τω βασιλει χρησιμωτεροι μετα των οπλων εσονται και πολεμειν ανγκαζομενοι μετα τουτων ηενναιοτερον υπερ της ελευθριας αγωνιουνται; περι δε της χωρας ην υπισχνειται δωσειν, οτι πατριον εστι τοις Ελλησι μη δια κακιαν, αλλα δι ' αρετην κτασθαι χωραν.
Poichè i Persiani si accampano presso il fiume Spercheo, Serse inviò dei messaggeri alle Termopili per scoprire quale intenzione hanno a proposito della guerra contro di lui; ordina a loro di riferire che il re Serse impone che tutti depongano le armi, che essi se ne vadano alle loro patrie senza correre pericoli e che siano alleati dei Persiani; a loro promette che darà ai Greci una terra più grande e migliore di quella da loro ora abitata. Quelli del seguito di Leonida ascoltano i messaggeri e rispondono che anche combattendo col re sarebbero stati più utili con le armi e che, essendo costretti a combattere, avrebbero lottato per la libertà in maniera più nobile con esse; e a proposito della terra, che promette di dare (che darà), rispondono che è usanza (legge) patria per i Greci conquistarsi una terra, non per mezzo della viltà, ma grazie al valore.