Ο δε Σερξης δια την του πατρος επιβολην και του Μαρδονιου συμβουλιαν διεγιγνωσκε πολεμειν τοις Ελλησιν. Ως δ'αυτω τα προς την στρατειαν ητοιμαζετο, τοις μεν ναυαρχοις παρηγγειλεν αθροιζειν τας ναυς εις Κυμην και Φωκαιαν αυτος δ'εκ των στραπειων συνηγε τας πεζας και ιππικας δυναμεις προηγεν εκ τωο Σουσων. Ως δ'ηκεν εις Σαρδεις κηρυκας εξεπεμπε εις την Ελλαδα και προσετασσε τους Ελληνας αιτεειν υδωρ και γην. Εξαπεστελλε τους ικανους ζευξαι μεν τον Ελλησποντον διασκαψαι δε τον Αθω κατα τον αυχενα της Ξερρονησου, ινα μεν τοις στρατιωταις συντομον την διεξοδον ποιοιτο και δε τω μεγεθει των εργων προκαταπλησσοι τους Ελληνας
In seguito all'impresa del padre e su consiglio di Mardonio, Serse decise di muovere una guerra contro i greci. Quanto alle cose che venivano allestite da lui per la spedizione, ordinò ai comandanti della flotta di riunire le navi a Cuma e Focea, invece egli stesso, radunò i fanti dalle satrapie e portò avanti da Susa le forze ippiche. Poi, come arrivò a Sardi, inviò degli araldi in Grecia e ordinò ai Greci di chiedere acqua e terra. Inviò uomini capaci di soggiocare l'Ellesponto, di aprire scavando l'Atos al collo del Chersoneso affinché si rendesse abbreviata la strada ai soldati (per rendere la strada più breve ai soldati) e si spaventassero i Greci (e per spaventare i greci = finali) a causa della grandezza delle imprese.