Άφικομένων δ’ είς τήν 'Ρώμην αγγέλων, οὒς άπέστειλαν οί ὒπατοι, μεγίστη χαρά τόν δῆμον κατέσχε, καί αύτίκα τοῖς μέν θεοῖς χαριστηρίους έψηφίσαντο θυσίας, τοῖς δ' ύπάτοις τήν τῶν θριάμβων τιμήν προσέθεσαν. Ού μέντοι τήν αυτήν γ’ άμφοτέροις· άλλα Σικκίῳ μέν, έπειδή φόβου μείζονος ήλευθερωκέναι έδόκει τήν πόλιν τόν ηγεμόνα αυτῶν άποκτείνας τήν μείζονα πομπήν έψηφίσαντο· καί είσήλασεν ό άνήρ ἃγων τά λάφυρα καί τούς αιχμαλώτους καί τήν συναγωνισαμένην δύναμιν ἃρματι παρεμβεβηκώς χρυσοχαλίνων ἳππων τήν βασιλικήν ήμφιεσμένος έσθῆτα, ώς περί τούς μείζονας θριάμβους νόμος. Άκυλλίῳ δέ τόν έλάττονα θρίαμβον άπέδοσαν, ὂν αύτοί καλοῦσιν ούαστήν· δεδήλωται δέ μοι, ἢν έχει διαφοράν οὗτος πρός τόν μείζονα· καί είσήλθεν ό άνήρ πεζός τά λοιπά τῆς πομπῆς έπαγόμενος. καί τό ἒτος τοῦτο έτελεύτα.

Giunti a Roma gli ambasciatori, che i Senatori avevano mandato una grandissima gioia invase il popolo e subito decretò sacrifici di ringraziamento agli dei, attribuirono la gloria dei trionfi ai senatori. Non già lo stesso per entrambi; ma a Siccio, in quanto sembrava di aver liberato la città dal pericolo maggiore avendo ucciso il loro comandante, decretarono una pompa maggiore: ed entrò l'uomo portando le prede e i prigionieri e la milizia che aveva combattuto insieme procedendo su un carro (tirato) da cavalli dalle briglie d'oro rivestito di clamide regale, come uso peri i trionfi più grandi. Ad Accilio invece, concessero il trionfo minore quello che essi chiamano ovazione; da me è stato dichiarato quale differenza ha questo con quello maggiore; e l'uomo entrò a piedi conducendo il resto della pompa. E finì quest'anno.
(By Stuurm)