Ἔτυχον μὲν ἐν Ῥόδωι πειραταὶ παρορμοῦντες αὐτοῖς, Φοίνικες τὸ γένος, ἐν τριήρει μεγάληι· παρώρμουν δὲ ὡς φορτίον ἔχοντες καὶ πολλοὶ καὶ γεννικοί. Οὗτοι καταμεμαθήκεσαν <ἐν> τῆι νηὶ ὅτι χρυσὸς καὶ ἄργυρος καὶ ἀνδράποδα πολλὰ καὶ τίμια. Διέγνωσαν οὖν ἐπιθέμενοι τοὺς μὲν ἀντιμαχομένους ἀποκτιννύειν, τοὺς δὲ ἄλλους ἄγειν εἰς Φοινίκην πραθησομένους καὶ τὰ χρήματα· κατεφρόνουν δὲ ὡς οὐκ ἀξιομάχων αὐτῶν. Τῶν δὲ πειρατῶν ὁ ἔξαρχος Κόρυμβος ἐκαλεῖτο, νεανίας ὀφθῆναι μέγας, φοβερὸς τὸ βλέμμα· κόμη ἦν αὐτῶι αὐχμηρὰ καθειμένη. Ὡς δὲ ταῦτα οἱ πειραταὶ ἐβουλεύσαντο, τὰ μὲν πρῶτα παρέπλεον ἡσυχῆ τοῖς περὶ Ἁβροκόμην· τελευταῖον δὲ (ἦν μὲν περὶ μέσον ἡμέρας, ἔκειντο δὲ πάντες οἱ ἐν τῆι νηὶ ὑπὸ μέθης καὶ ῥαιθυμίας οἱ μὲν καθεύδοντες, οἱ δὲ ἀλύοντες) ἐφίστανται δὴ αὐτοῖς οἱ περὶ τὸν Κόρυμβον ἐλαυνομένηι τῆι νηὶ σὺν ὀξύτητι πολλῆι. Ὡς δὲ πλησίον ἐγένοντο, ἀνεπήδησαν ἐπὶ τὴν ναῦν ὡπλισμένοι, τὰ ξίφη γυμνὰ ἔχοντες· κἀνταῦθα οἱ μὲν ἐρρίπτουν ἑαυτοὺς ὑπ᾽ ἐκπλήξεως εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπώλλυντο, οἱ δὲ ἀμύνεσθαι θέλοντες ἀπεσφάζοντο
Per caso approdavano con loro a Rodi dei pirati, di stirpe fenicia, in una grande trireme; e approdavano vicino, in quanto avevano un carico di mercanzia, sia molti sia valorosi. Questi capivano che nella nave c’erano oro, argento, molti schiavi e cose di valore. Il capo dei pirati si chiamava Corimbo, un giovane grande, dallo sguardo spaventoso; aveva una chioma incolta e fluente. Come i pirati decisero queste cose, dapprima costeggiavano in tranquillità i luoghi vicino ad Abrocome; alla fine (era intorno a mezzogiorno, tutti quelli della nave giacevano, per l’ubriachezza e pigrizia, alcuni dormendo, altri oziando) piombarono loro addosso i pirati di Corimbo con la nave (era una trireme) che veniva spinta con grande forza. Come furono vicino, saltarono sulla nave, con le spade sguainate: e, allora, alcuni si gettavano in mare dallo spavento, e morivano, altri, invece, volendo difendersi, venivano uccisi.