Νῆσος έφαίνετο κατά τήν πρῴραν τῆς νεώς πλατεία και ταπεινή. “Ηδη δε πλησίον τε ἧμεν, καί θαυμαστή αὒρα έπνει, ήδεῖα καί ευώδης, οΐαν λέγει ό συγγραφευς Ηρόδοτος άπόζειν τῆς εΰδαίμονος ’Αραβίας. Οΐον γάρ άπό φόδων καί ναρκίσσων καί κρίνων καί ϊων, έτι δέ μυρρίνης καί δάφνης καί άμπελάνθης, τοιοΰτον τό ήδύ προσέβαλλεν. Ευφραινόμενοι δέ τῇ όσμῇ καί χρηστά έκ μακρῶν πόνων έλπίζοντες, κατ’ όλίγον ήδη πλησίον τῆς νήσου έγιγνόμεθα. Ένθα δή καί καθεωρῶμεν λιμένας τε πολλούς περί πᾶσαν άκλΰστους καί μεγάλους, ποταμούς τε διαυγεῖς, ρέοντας ήρέμους ές τήν θάλατταν έτι δέ λειμώνας και ϋλας καί όρνεα μουσικά, τά μέν έπί τῶν ήιόνων ᾄδοντα, πολλά δέ καί επί των κλάδων. ’Αήρ τε κοϋφος καί εὒπνους εἶχε τήν χώραν καί αὗραι δέ ήδεῖαι διαπνέουσαι ήρέμα τήν ὒλην διεσάλευον.

Appariva di fronte alla prora della nave un’isola larga e bassa. Già eravamo vicino, e soffiava un’aria fresca meravigliosa, piacevole e profumata, quale dice lo scrittore Erotodo di olezzare dalla prospera Arabia. Quale infatti da rose e narcisi e gigli e violette, e inoltre di mirra ed alloro e di fiore della vite, tale provocava il piacere. Essendo allietati dalla fragranza e sperando benefici da grandi fatiche, a poco a poco già giungevamo vicino l’isola. Proprio allora anche vedevamo i porti e molti intorno a tutta l’isola non battuti dai flutti e grandi, fiumi anche limpidi, che scorrevano calmi verso il mare; inoltre prati e boschi ed uccelli canterini, che cantavano sulle rive, molti anche sui rami. Un’aria leggera e che fa respirare bene aveva il territorio; e spirando soffi di vento piacevoli, calmi agitavano il bosco.