Ώς δέ έπλει ’Αλέξανδρος κατά τά ἒλη, λέγεται πνεύματος μεγάλου έμπεσόντος αύτῷ ές τήν καυσίαν καί τό διάδημα αύτῇ συνεχόμενον, τήν μέν δή οἶα βαρυτέραν πεσεῖν ές τό ΰδωρ, τό διάδημα δέ άπενεχθέν πρός τῆς πνοῆς σχεθῆναι έν καλάμῳ. Τῶν τις ναυτῶν έκνηξάμενος έπί τό διάδημα, αφελών τοῦ καλάμου αύτό μετά χεῖρας μέν οϋκ ήνεγκεν, ὂτι νηχομένου ἃν αύτοῦ έβρέχετο, περιθείς δέ τῇ κεφαλῇ τῇ αύτοῦ οὒτω διήνεγκε. Kαί oί μέν πολλοί τῶν άναγραψάντων τά ’Αλεξάνδρου λέγουσιν ὂτι τάλαντον μέν έδωμήσατο αύτῷ ’Αλέξανδρος τῆς προθυμίας ἒνεκα, άποτεμεῖν δέ έκέλευσε τήν κεφαλήν, τῶν μάντεων ταύτῃ έξηγησαμένων, μή περιιδεῖν σώαν έκείνην τήν κεφαλήν ἢτις τό διάδημα έφόρησε τό βασίλειον· ’Αριστόβουλος δέ τάλαντον μέν ὂτι έλαβε λέγει αύτόν, αλλά πληγάς λαβεῖν τῆς περιθέσεως ἒνεκα τοῦ διαδήματος.
Traduzione dell'utente del forum Stuurm
Mentre Alessandro navigava nelle paludi, si dice che, abbattutoglisi addosso un forte vento sul cappello a testa larga e poiché il diadema era trattenuto dallo stesso, quello come più pesante cadeva nell’acqua, il diadema era portato via dal soffio ad essere trattenuto nella canna. Uno dei marinai avendo nuotato verso il diadema, avendo tolto lo stesso dalla canna non lo portò con le mani, perché egli nuotando si sarebbe bagnato, disposto attorno alla sua testa così lo portò. E la maggior parte di quelli che scrissero le imprese di Alessandro dicono che Alessandro gli regalò un talento per lo zelo, altri invece che ordinò di tagliaregli la testa, condotti là gli indovini, di non vedere quella testa salva qualunque il diadema portò il regno portò via; Aristobulo dice che egli ricevette un talento, ma di ricevere percosse per l'indossare del diadema.