Un'astuzia di Alcibiade
VERSIONE DI GRECO
Traduzione dal libro verso Itaca pag. 59 n. 27
Αλκιβιάδης προήλαυνε και μετά τοΰ στρατού έπορεύετο εις τό πολέμιον φρούριον και έκάθιζε νύκτωρ και ήμέραν ανέμενε, άλλ' οι πολέμιοι ουκ έξήρχοντο. Διό ένέδραν κατεσκεύαζε• τάς τοΰ στρατοπέδου σκηνάς καίει και ανάγεται. Οί δε έκ τοΰ φρουρίου, δτε την άναγωγήν αισθάνονται, θρασύνονται και ανά την χώραν διασπείρονται• οί δέ έν λόχοις ουκ ολίγους συλλαμβάνουσι και λείαν άφθονον. Αλκιβιάδης δέ πάλιν έπορεύετο και ανελάμβανε τους αιχμαλώτους και την λείαν, είτα δέ άπήρχετο.
TRADUZIONE
Alcibiade avanzava e con l’esercito andava verso la fortezza nemica e di notte stanziava e attendeva il giorno, ma i nemici non marciavano. Preparava per un agguato: incendia le tende dell’esercito e salpa. Quelli invece dalla fortezza, quando scorgono la partenza per mare, prendono coraggio e si disperdono sul territorio; essi prendono non pochi negli agguati e un’abbondante bottino. Alcibiade avanzava di nuovo e catturava i prigionieri ed il bottino, quindi se ne andava.