Vanitas vanitatum et omnia vanitas Dione Crisostomo versione greco

"Ματαιότης ματαιοτήτων, και τά πάντα ματαιότης. " Πού νΰν έστιν ή λαμπρά ύπατεία. πού δε οί κρότοι, ποϋ οί χοροί, πού αί έορταί. πού οι στέφανοι, πού ό τοΰ δήμου θόρυβος; Ώς άνεμος βίαιος τά μέν ούλλα καταβάλλει. γυμνόν δε τό δένδρον άναφαίνει, ούτως2 ή δυστυχία τόν Εύτρόπιον σαλεύει. Πού νύν οί φίλοι, πού τά συμπόσια καί τά δείπνα, πού οί παράσιτοι, πού αί των μαγείρων τέχναι καί οί τού υπάτου θεραπευταί; Δει ούν αεί λέγειν «Ματαιότης ματαιοτήτων, και τά πάντα ματαιότης». Καί την γνώμην δεϊ έγγράφειν έν τοις τοίχοις καί έν τοις Ίματίοις καί έν τη άγορςϊ καί έν ταϊς οίκίαις καί έν ταΐς όδοΐς. Καί καθ" έκάστην ήμέραν έν δείπνοις καί έν συλλόγοις δει λέγειν τω πλησίον καί παρά τού πλησίον άκούειν ότι ματαιότης ματαιοτήτων και τά πάντα ματαιότης.

“Vanità delle vanità e tutto è vanità”. Dove sta ora il munifico consolato, dove sono gli applausi, i cori, le feste, le corone, doe stà è il clamore del popolo? Come il vento violento fa cadere le foglie, e l’albero si mostra spoglio, così la sventura scuote Eutropio. Dove sono ora gli amici, i simposi e i pranzi, i parassiti, le abilità dei cuochi e i servitori del console? Bisogna dunque dire sempre: “Vanità delle vanità, e tutto è vanità”. E occorre incidere questa massima sui muri, sui mantelli, nella piazza, sulle case e nelle strade. E ogni giorno durante i pasti e le assemblee bisogna dire al vicino e ascoltare dal vicino che “vanità delle vanità, e tutto è vanità”.