Le prime comunità cristiane versione greco e traduzione dal Vangelo
Ησαν δέ προσκαρτεροΰντες τη διδαχή των αποστόλων και τη κοινωνία και τη κλάσει του άρτου καί ταΐς προσευχαϊς Ένένετο' δέ πάση ψυκή φόβος, πολλά τε τέρατα καί σημεία δια των αποστόλων έγίγνετο. Πάντες δέ οί πιστεύοντες ήσαν έπϊ το αυτό καί εΐχον άπαντα κοινά, καί τά κτήματα καί τάς ΰπάρξείί έπίπρασκον. καί διεμέριζον αυτά πάσι. καθότι αν τις χρείαι είχε" καθ" ήμέραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδόν έν τω ιερά κλωντες κατ' οΐκον άρτον. μεταλάμβανον τροφής έν αγαλλιάσει καί άφελότητι καρδίας, αίνοϋντες τον Θεον καί έχοντες χάρινΙ προς ολον τον λαόν.
Erano perseveranti nell’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nella divisione del pane e nella preghiera. Il timore sorse in ogni animo, e per opera degli apostoli apparivano prodigi e segni. Tutti i credenti stavano insieme ed avevano tutto in comune, vendevano i beni e le proprietà, e le distribuivano a tutti, secondo chi avesse bisogno; ogni giorno frequentando tutti insieme il tempio e spezzando a casa il pane, partecipavano al pasto in allegria e semplicità di cuore, lodando Dio e godendo della gioia di tutto il popolo.