Duo muli angusta via procedebat, quod magnis sarcinis gravabantur: alter fiscos cum pecunia vehebat alteri erant sacci multo hordeo turgidi. mulus opulentus celso collo procedebat superbus clarumque iactabat tintinabulum; socius autem retro veniebat quieto et placido gradu(da gradus abl. sing. ). subito latrones (latro-onis nom. plur) ex insidiis in mulos advolant ac inter proelium ferro mulum priorem(che era davanti) sauciant nummos diripiunt obsoletum hordeum neglegunt. tunc mulo olim superbo nunc saucio atque paene mortuo(mezzo morto)neque sarcina neque ullius nummi vestigium iam erat alter autem modestus ac quietus nunc gaudebat fortuna sua quod hordei saccos adhuc habebat neque ullius teli signum in corpore(sul corpo) perspiciebatur. tuta est, ut (come) fabula docet viris modestia magnae autem divitiae periculo obnoxiae.

Due muli camminavano sotto il peso delle some: uno portava ceste colme di denaro, l'altro sacchi rigonfi di orzo. Il primo, quello dal carico prezioso, procede a testa alta e scuote con il collo la sonagliera tintinnante; il compagno lo segue con passo tranquillo e placido. All'improvviso i briganti piombano addosso sbucando da un'imboscata e nella mischia feriscono il mulo a colpi di spada, arraffano i soldi e trascurano l'orzo di nessun valore. Allora mentre il mulo depredato piangeva la sua sorte, l'altro disse: "Sì, io sono proprio contento di essere stato trascurato, perché non ho perso nulla e non ho subito nessuna ferita". Questo prova che la povertà mette l'uomo al sicuro; le grandi ricchezze sono esposte ai pericoli