In vacuum pontem Gallus processit et quantum maxima voce potuit: «Quem nunc - inquit - Roma virum fortissimum habet, procedat agědum ad pugnam, ut noster duorum eventus ostendat utra gens bello sit melior»-. Diu inter primores iuvenum Romanorum silentium fuit, cum et abnuere certamen vererentur et sortem periculi petere nollent; tum T. Manlius Lucii filius, qui patrem a vexatione tribunicia vindicaverat, ex statione ad dictatorem pergit. «Iniussu tuo – inquit - imperator, extra ordinem numquam pugnaverim, non si certam victoriam videam: si tu permittis, volo ego illi beluae ostendere, quando adeo ferox praesultat hostium signis, me ex ea familia ortum quae Gallorum agmen ex rupe Tarpeia deiecit». Tum dictator: «Macte virtute - inquit - ac pietate in patrem patriamque, T. Manli, esto. Perge et nomen Romanum invictum iuvantibus dis praesta». Armant inde iuvenem aequales; pedestre scutum capit, Hispano cingitur gladio ad propiorem habili pugnam. Armatum adornatumque adversus Gallum stolide laetum et linguam etiam ab inrisu exserentem producunt. ###

Gallo procedette sul ponte vuoto e con quanta più voce poté disse: "Proceda suvvia al combattimento l'uomo più forte che ora ha Roma, affinché il nostro esito tra i due mostri quale delle due popolazioni sia migliore in guerra". Vi fu a lungo silenzio tra i più insigni dei giovani romani, temendo di rifiutare la contesa e non volere scongiurare la sorte del pericolo; allora T. Manlio figlio di Lucio, che aveva vendicato il padre dalla vessazione tribunizia, si diresse dal posto di guardia verso il dittatore. Disse: "Senza una tua deliberazione comandante, non combatterei mai al di fuori dell'ordine, quand'anche abbia visto una vittoria sicura: se tu permetti, io vorrei mostrare a quella belva, ...(CONTINUA)

LA TRADUZIONE CONTINUA QUI