Subsidiorum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, calones, perterritos hostes conspicati, etiam inermes armatis occurrerent, equites vero, ut turpidinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. At hostes, etiam in extrema spe salutis, tantam virtutem praestiterunt ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.

All'arrivo dei rinforzi avvenne un cambio di circostanze così importante che i nostri, anche quelli che sfiniti dalle ferite erano stramazzati, appoggiandosi sugli scudi avevano reintegrato la battaglia, i servi dei soldati, scorgendo i nemici spaventati, pur senza armi si lanciarono contro gli armati, i cavalieri in verità, per distruggere con la virtù l'onta della fuga, superavano i soldati legionari in tutte le postazioni del combattimento. Ma i nemici, anche nell'estrema speranza di salvezza, prestarono tanta virtù che, anche se i primi di questi caddero, i successivi premevano su coloro che giacevano a terra e combattevano tra i loro corpi, quelli che erano sopravvissuti lanciavano da quelli che erano precipitati e dai cadaveri ammucchiati come da un'altura i dardi contro i nostri e rimandavano i giavellotti intercettati: a tal punto da dover essere ritenuto che uomini di così grande valore osarono non senza ragione attraversare un fiume così ampio, salire le altissime rive, affrontare un luogo così sfavorevole; la grandezza d'animo aveva mutato queste da cose molto difficili in facili. (by Maria D.)