In parvis Italiae et Graeciae insulis incolarum vita iucunda est: illic umbrōsae silvae et robustae olivarum plantae et canorae lusciniae sunt. Sed apud amoenas clarārum insularum oras saepe piratae sunt. Piratarum avaritiă et nequitiă semper probis matrõnis et pudīcis puellis magnae ruinae et aerumnarum causă sunt. Interdum pirātae iustitiam viõlant ("violano"): matronārum pretiosas armillas et candidas margaritas auferunt ("portano via"): ita piratārum saevitiă incolis saepe magnă cură est. Itaque nautae in ligneis scaphis insiliunt ("salgono") et pirātas arcent ("allontanano"). Ergo ("Pertanto") feminae laetae sunt et aquarum nymphis coronas praebent ("offrono"), agricolae terras arant (“arano") et in cellis copiosam avēnam coacervant ("ammucchiano").
Nelle piccole isole dell'Italia e della Grecia la vita degli abitanti è lieta: li ci sono boschi ombrosi e robusti alberi di olivi e usignoli. Ma presso le incantevoli coste amene di isole famose spesso ci sono i pirati. La cupidigia e la furbizia dei pirati sono sempre motivo di grande rovina e di sofferenze per le matrone e per le virtuose fanciulle. Talora i pirati violano la giustizia: portano via i preziosi bracciali e le bianche perle delle matrone: così la ferocia dei pirati spesso è per gli abitanti una grande inquietudine. E così i marinai salgono sulle barchette di legno e allontanano i pirati. Pertanto le donne sono soddisfatte e offrono corone alle ninfe delle acque, i contadini arano le terre e ammucchiano abbondante avena nelle cantine.
(By Vogue)