Arion corinthius non solum domi cives carminibus ac cantu delectaverunt, sed etiam in sicilia apud tyrannos insulae fructum laboris sui ingentem acceperat. post aliquot annos, desiderio loci natalis, reditum paravit, navem conscendit, vento secundo solvit ex portu syracusanorum. sed in maritimo cursu nautae perfidi diviti poetae insidias paraverunt: Arionem propter divitias necare avebant corpusque condere fluctibus. At Arion quod consilium mortiferum intellexerat, custodes oravit: "Ante mortem cycni cantum fundunt: Arionis quoque e vita excedentis carmen audite". Nautae supplicis precibus cesserunt atque in navis puppi Arion, more poetarum et ornatu, carmen fudit hominibus dulce, piscibus quoque avibusque suave. post cantum se deiecit in profundum. Ob poetae mortem laeti nautae ad portum Corinthiorum cursum tenuerunt. Cantus autem suavitas delphinum ad navem adduxerat et animal, generi humano amicum, Arionem sospitem in sinu Laconiae apud promunturium Taenarum exposuit.
Arione, di Corinto, non solo aveva dilettato con liriche i concittadini in patria ma aveva ammassato il grande frutto della sua arte anche in Sicilia, alla corte dei tiranni dell'isola Dopo alcuni anni, spinto dalla nostalgia della patria, si apprestò a far ritorno e simbarcò (e) salpò dal porto di Siracusa (quando) il vento (fu) favorevole. Tuttavia, nel tragitto marino, dei marinai perfidi tramarono un attentato contro il ricco poeta: (i marinai) desideravano uccidere Arione per le (sue) ricchezze, e gettar(ne) il corpo alle onde. Ma Arione, poiché aveva intuito l'intenzione omicida, pregò i (suoi) secondini "Prima di morire, i cigni emettono un (dolce) canto: (ebbene) ascoltate anche il canto di Arione, che sta morendo. I marinai cedettero alle supplici preghiere e Arione, sulla poppa della nave, con la tipica postura dei poeti, emise un canto dolce per gli uomini e soave anche per i pesci e per gli uccelli.