Apoculamus nos circa gallicinia: luna lucebat tamquam meridie. Venimus inter monumenta: homo meus coepit ad stelas facere; ego sedeo cantabundus et stelas numero. Deinde, ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit. Stabam ego tamquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua et subito lupus factus est. Postquam lupus est factus, ululare coepit et in silvas quae proxima erant fugit. Ego primitus nesciebam ubi essem; deinde accessi ut vestimenta eius tollerem, quae autem lapidea facta sunt.

Noi andiamo via circa ai canti dei galli, la luna splendeva come a mezzogiorno. Arriviamo tra i sepolcri, il mio uomo iniziò  a preparare presso le stele; io siedo cantarellando e conto le stele. Poi, come mi rivolgo verso il compagno, quello si svestì e posò i vestiti sul margine della via. Io stavo come un morto, intanto l'altro fece un giro attorno ai suoi vestiti  e di colpo si trasformò in lupo. Dopo che diventò un lupo cominciò ad ululare e fuggì nei boschi che erano vicini. Io, da principio, non sapevo dove fossi; poi mi avvicinai per raccogliere i suoi vestiti, che invece erano divenuti di pietra.