Alcibiade un uomo davvero odioso
versione greco Lisia traduzione LIBRO Versioni di greco
ἡγοῦμαι μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὐδεμίαν ὑμᾶς ποθεῖν ἀκοῦσαι πρόφασιν παρὰ τῶν βουλομένων Ἀλκιβιάδου κατηγορεῖν: τοιοῦτον γὰρ πολίτην ἑαυτὸν ἐξ ἀρχῆς παρέσχεν, ὥστε καὶ εἰ μή τις ἰδία ἀδικούμενος ὑπ᾽ αὐτοῦ τυγχάνει, οὐδὲν ἧττον προσήκει ἐκ τῶν ἄλλων ἐπιτηδευμάτων ἐχθρὸν αὐτὸν ἡγεῖσθαι. οὐ γὰρ μικρὰ τὰ ἁμαρτήματα οὐδὲ συγγνώμης ἄξια, οὐδ᾽ ἐλπίδα παρέχοντα ὡς ἔσται τοῦ λοιποῦ βελτίων, ἀλλ᾽ οὕτω πεπραγμένα καὶ εἰς τοσοῦτον κακίας ἀφιγμένα, ὥστ᾽ ἐπ᾽ ἐνίοις1 ὧν οὗτος φιλοτιμεῖται <καὶ>2 τοὺς ἐχθροὺς αἰσχύνεσθαι. ἐγὼ μέντοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ πρότερον πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῖν διαφορᾶς ὑπαρχούσης, καὶ πάλαι τοῦτον πονηρὸν3 ἡγούμενος, καὶ νῦν ὑπ᾽ αὐτοῦ πεπονθὼς κακῶς, πειράσομαι ὑπὲρ4 πάντων τῶν πεπραγμένων μεθ᾽ ὑμῶν αὐτὸν τιμωρήσασθαι. περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων Ἀρχεστρατίδης ἱκανῶς κατηγόρησε: καὶ γὰρ τοὺς νόμους ἐπέδειξε καὶ μάρτυρας πάντων παρέσχετο: ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέλοιπεν, ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑμᾶς διδάξω.
Sono convinto, giudici che voi non sentiste il bisogno di udire nessuna motivazione da parte di chi vuole intraprendere una accusa contro Alcibiade, fin dall'inizio infatti si è dimostrato così cattivo cittadini che, anche senza aver subito personalmente un torto da lui, nondimeno bisogna considerarlo un nemico in base all'insieme della sua condotta. Le sue colpe non sono piccole e non meritano il perdono e nemmeno lasciano spazio alla speranza che possa comportarsi meglio in futuro: anzi tale è il modo in cui sono state commesse e tale la scelleratezza a cui sono giunte che anche i suoi nemici provano vergogna per alcune azioni di cui Alcibiade si fa invece un vanto. Già in precedenza fra noi c'era un'ostilità ereditata dai nostri padri, da tempo lo ritengono un lestofante, adesso subisco da lui un grave torto, per tutti questi motivi cercherò con il vostro aiuto, di fargli scontare tutte le sue malefatte. Archestratide ha sviluppato a sufficienza l'accusa su quasi tutti i punti, ha illustrato le leggi, infatti, e ha fornito testimoni di tutte le sue affermazioni io invece vi informerò, ora, una per una, su alcune questioni che ha tralasciato