Gli effetti delle gloriose vittorie sui persiani
versione greco Pseudo Lisia
μετὰ πλείστων γὰρ πόνων καὶ φανερωτάτων ἀγώνων καὶ καλλίστων κινδύνων ἐλευθέραν μὲν ἐποίησαν τὴν Ἑλλάδα, μεγίστην δ᾽ ἀπέδειξαν τὴν ἑαυτῶν πατρίδα, ἑβδομήκοντα μὲν ἔτη τῆς θαλάττης ἄρξαντες, ἀστασιάστους δὲ παρασχόντες τοὺς συμμάχους, οὐ τοῖς ὀλίγοις τοὺς πολλοὺς δουλεύειν ἀξιώσαντες, ἀλλὰ τὸ ἴσον ἔχειν ἅπαντας ἀναγκάσαντες, οὐδὲ τοὺς συμμάχους ἀσθενεῖς ποιοῦντες, ἀλλὰ κἀκείνους ἰσχυροὺς καθιστάντες, καὶ τὴν αὑτῶν δύναμιν τοσαύτην ἐπιδείξαντες, ὥσθ᾽ ὁ μέγας βασιλεὺς οὐκέτι τῶν ἀλλοτρίων ἐπεθύμει, ἀλλ᾽ ἐδίδου τῶν ἑαυτοῦ καὶ περὶ τῶν λοιπῶν ἐφοβεῖτο, καὶ οὔτε τριήρεις ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ ἐκ τῆς Ἀσίας ἔπλευσαν, οὔτε τύραννος ἐν τοῖς Ἕλλησι κατέστη, οὔτε Ἑλληνὶς πόλις ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἠνδραποδίσθη
Uomini che resero libera la Grecia con infinite fatiche celeberrime lotte e splendide battaglie e che dimostrarono la grande potenza della loro patria dominando per 70 anni il mare e mantenendo concordi tra loro gli alleati, essi non ritenevano giusto che i molti dovessero essere sudditi dei pochi ma imposero a tutti un regime di uguaglianza non indebolivano gli alleati ma rendevano forti anche loro e dettero una tale dimostrazione della loro potenza che il Gran re non desiderava più le terre altrui anzi dovette cedere parte delle sue e nutriva timori anche per le altre, in quel periodo non si videro più triremi navigare dall'Asia verso la Grecia, non ci furono tiranni tra i greci ne una sola città greca fu asservita dai barbari, tale moderazione e tale timore indusse in tutti gli uomini il valore dei nostri antenati! Per questo essi soli meritarono di essere i capi dei greci e la guida delle altre città