οι Λακεδαιμόνιοι νομίζοντες αὐτοὶ μὲν ἄδικά τε ποιεῖν καὶ κακῶς βουλεύεσθαι, Ἀθηναίους δὲ δίκαιά τε λέγειν καὶ τὰ βέλτιστα αὐτοῖς παραινεῖν, ἐβοήθησαν εἰς Πλαταιάς: ἀποδράντων δὲ ὑπὸ νύκτα τῶν πλείστων συμμάχων ἐκ τῶν τάξεων διὰ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων, Λακεδαιμόνιοι μὲν καὶ Τεγεᾶται τοὺς βαρβάρους ἐτρέψαντο, Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Πλαταιεῖς πάντας τοὺς Ἕλληνας ἐνίκων μαχόμενοι τοὺς ἀπογνόντας τῆς ἐλευθερίας καὶ ὑπομείναντας τὴν δουλείαν. ἐν ἐκείνῃ δὲ τῇ ἡμέρᾳ καλλίστην τελευτὴν τοῖς προτέροις κινδύνοις ἐπιθέντες, βέβαιον μὲν τὴν ἐλευθερίαν τῇ Εὐρώπῃ κατειργάσαντο, ἐν ἅπασι δὲ τοῖς κινδύνοις δόντες ἔλεγχον τῆς ἑαυτῶν ἀρετῆς, καὶ μόνοι καὶ μεθ᾽ ἑτέρων, καὶ πεζομαχοῦντες καὶ ναυμαχοῦντες, καὶ πρὸς 10 βαρβάρους καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, ὑπὸ πάντων ἠξιώθησαν, καὶ μεθ᾽ ὧν ἐκινδύνευον καὶ πρὸς οὓς ἐπολέμουν, ἡγεμόνες γενέσθαι τῆς Ἑλλάδος.

Gli spartani avendo imparato (la lezione) e riconoscendo che agivano in un modo ingiusto e che la loro era una decisione errata, mentre gli ateniesi dicevano giuste cose e li consigliavano per il meglio, i peloponnesiaci vennero in loro aiuto a Platea; la mentre la maggior parte degli alleati era fuggita di notte dallo schieramento per paura del grande numero dei nemici, gli spartani e i plateesi vincessero invece in combattimento tutti quei greci che, perduta la speranza della libertà, avevano accettato la schiavitù. Quel giorno, dando una splendida conclusione alle loro precedenti imprese, assicurarono saldamente la libertà dell'Europa, avendo dato prova in tutte le battaglie del proprio valore, sia da soli che assieme ad altri, nelle battaglie di terra come in quelle di mare, contro i barbari e contro altri greci, furono riconosciuti da tutti, alleati ed avversari, degni di diventare il popolo supremo della Grecia.