Crimini contro il popolo VERSIONE DI GRECO di Lisia TRADUZIONE dal libro Triakonta n. 6 pagina 150
ὅσοι μὲν ἐλευθερίας καὶ τοῦ δικαίου ἐπιθυμοῦντες καὶ τοὺς νόμους ἰσχύειν βουλόμενοι καὶ τοὺς ἀδικοῦντας μισοῦντες τῶν ὑμετέρων κινδύνων μετέσχον, οὐ πονηροὺς εἶναι πολίτας, οὐδὲ ἀδίκως τούτοις φημὶ ἂν εἶναι ὑπόλογον τὴν ἐκείνων φυγήν· ὅσοι δὲ κατελθόντες ἐν δημοκρατίᾳ τὸ μὲν ὑμέτερον πλῆθος ἀδικοῦσι, τοὺς δὲ ἰδίους οἴκους ἐκ τῶν ὑμετέρων μεγάλους ποιοῦσι, πολὺ μᾶλλον αὐτοῖς προσήκει ὀργίζεσθαι ἢ τοῖς τριάκοντα. οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦτ' ἐχειροτονήθησαν, ἵνα κακῶς, εἴ πῃ δύναιντο, ὑμᾶς ποιήσειαν· τούτοις δ' ὑμᾶς αὐτοὺς ἐπετρέψατε, ὡς μεγάλην καὶ ἐλευθέραν τὴν πόλιν ποιήσωσιν· ὧν ὑμῖν οὐδὲν ἀποβέβηκεν, ἀλλὰ τὸ ἐπὶ τούτοις εἶναι ἐν τοῖς δεινοτάτοις κινδύνοις καθεστήκατε, ὥστε πολὺ ἂν δικαιότερον ὑμᾶς αὐτοὺς ἢ τούτους ἐλεοῖτε, καὶ τοὺς ὑμετέρους παῖδας καὶ γυναῖκας, ὅτι ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν λυμαίνεσθε.
Per me quelli che hanno condiviso i vostri rischi per desi-derio di libertà e di giustizia, con l'intento di far valere le leggi e per odio contro i criminali, non sono cattivi cittadini, e sostengo che a ragione per loro si può mettere in conto l'esilio che hanno subito: ma quelli che, tornati in città, anche in regime democratico commettono crimini contro il popolo, e accrescono il proprio patrimonio privato attingendo ai beni pubblici, meritano di incorrere nella vostra collera ben più dei Trenta! Sì, perché i Trenta almeno erano stati eletti proprio perché vi facessero del male non appena ne avessero avuta l'occasione; ma a costoro vi siete affidati voi stessi, perché rendessero libera e potente la città: ebbene, nulla di tutto questo alla fine si è verificato, anzi, per quanto dipende da loro, vi siete trovati in situazioni di rischio gravissimo, tanto che avreste molto più ragione di provar compassione di voi stessi che di loro, e dei vostri figli e delle vostre mogli, perché dovete subire gli oltraggi di gente come questa.